Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Шрифт:
bewilderment ['bI'wIldqmqnt], disorientation [dIs"LrIen'teIS(q)n], enormous [I'nLmqs]
“Car fixed?”
“No,” I said. “I hitchhiked.”
“Oh gorry,” she said. Each word was clearly an effort for her, but they weren't slurred, and I sensed no bewilderment or disorientation. She knew who she was, who I was, where we were, why we were here. The only sign of anything wrong was her weak left arm. I felt an enormous sense of relief. It had all been a cruel practical joke on Staub's part... or perhaps there had been no Staub, perhaps it had all been a dream after all, corny as that might be. Now that I was here, kneeling by her bed with my arms around her, smelling a faint remnant of her Lanvin perfume, the dream idea seemed a lot more plausible.
“Al? There's blood on your collar (у
“I bumped my head, ma, it's nothing (я ударился головой, мама, это ничего = ничего особенного).”
“Good (хорошо). Have to... take care of yourself (ты должен… заботиться о себе).” The lids came down again (веки снова опустились); rose even more slowly (поднялись еще более медленно).
“Mr. Parker, I think we'd better let her sleep now (я думаю, лучше оставить ее спать),” the nurse said from behind me (сказала медсестра за моей спиной; from behind — из-за/онаправлении/). “She's had an extremely difficult day (у нее был очень трудный день)."
“I know (я знаю).” I kissed her on the corner of the mouth again (я снова поцеловал ее в уголок рта). “I'm going, ma, but I'll be back tomorrow (я ухожу, мама, но я вернусь завтра).”
“Don't... hitchhike... dangerous (не едь… автостопом… опасно).”
“I won't (не буду). I'll catch a ride in with Mrs. McCurdy (я поеду с миссис МакКурди). You get some sleep (тебе надо поспать).”
collar ['kOlq], extremely [Iks'trJmlI], dangerous ['deInGrqs]
“Al? There's blood on your collar.” Her eyes rolled closed, then came slowly open again. I imagined her lids must feel as heavy to her as my sneakers had to me, out in the hall.
“I bumped my head, ma, it's nothing.”
“Good. Have to... take care of yourself.” The lids came down again; rose even more slowly.
“Mr. Parker, I think we'd better let her sleep now,” the nurse said from behind me. “She's had an extremely difficult day.”
“I know.” I kissed her on the corner of the mouth again. “I'm going, ma, but I'll be back tomorrow.”
“Don't... hitchhike... dangerous.”
“I won't. I'll catch a ride in with Mrs. McCurdy. You get some sleep.”
“Sleep... all I do (я только и делаю, что сплю: «спать — /это/ все, что я делаю»),” she said. “I was at work, unloading the dishwasher (я была на работе, разгружала посудомоечную машину; load — груз). I came over all headachey (у меня сильно заболела голова; to come over — переходить, переезжать /на другую сторону/; /разг./ почувствовать себя /каким-либо образом/, прийти в /какое-либо состояние/; headachey — прил. от headache /головная боль/). Fell down (упала). Woke up… here (очнулась: «проснулась» здесь).” She looked up at me (она посмотрела на меня). “Was a stroke (/это/ был инсульт). Doctor says... not too bad (доктор говорит… не так плохо).”
“You're fine (ты в порядке),” I said. I got up, then took her hand (я
встал, потом взял ее руку). The skin was fine, as smooth as watered silk (ее кожа была тонкой/нежной, гладкой, как шелк; watered silk — муар/шелковаяилиполушелковаятканьсволнообразнымипереливамиразныхцветовыхоттенков; букв. “смоченныйшелк”/). An old person's hand (рука старого человека).“I dreamed we were at that amusement park in New Hampshire (мне снилось, что мы были в том парке развлечений в Нью-Хэмпшире),” she said.
I looked down at her (я посмотрел на нее), feeling my skin go cold all over (чувствуя, что моя кожа вся похолодела). “Did you (правда)?”
“Ayuh. Waiting in line for the one that goes... way up high (ждали в очереди на то, что поднимается… очень высоко). Do you remember that one (ты помнишь эту штуку)?”
unload ['An'lqud], headachey ['hedeIkI], amusement [q'mjHzmqnt]
“Sleep... all I do,” she said. “I was at work, unloading the dishwasher. I came over all headachey. Fell down. Woke up… here. She looked up at me. Was a stroke. Doctor says... not too bad.”
“You're fine,” I said. I got up, then took her hand. The skin was fine, as smooth as watered silk. An old person's hand.
“I dreamed we were at that amusement park in New Hampshire,” she said.
I looked down at her, feeling my skin go cold all over. “Did you?”
“Ayuh. Waiting in line for the one that goes... way up high. Do you remember that one?”
“The Bullet,” I said. “I remember it, ma (я помню ее, мама).”
“You were afraid and I shouted (ты боялся, а я кричала). Shouted at you (кричала на тебя).”
“No, ma, you —”
Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples (ее рука сжала мою, и в уголках ее рта почти появились ямочки: «уголки рта углубились почти до ямочек»; near — близкий; напоминающий /по виду ит. п./, почтиявляющийся/чем-либо/). It was a ghost of her old impatient expression (это было слабым подобием ее прежнего нетерпеливого выражения /лица/; ghost — призрак; дух; тень, легкий след; отдаленное напоминание /о чем-либо/).
“Yes,” she said. “Shouted and swatted you (кричала и ударила тебя). Back... of the neck, wasn't it (сзади… по шее, ведь так; back of the neck — задняя часть шеи; загривок; затылок)?”
“Probably, yeah, I said, giving up (наверно, да, — сказал я, сдаваясь). That's mostly where you gave it to me (там = поэтомуместу ты обычно и лупила меня; to give it to smb. — /разг./ датькому-либо/пошееит. п./, ударитького-либо).”
“Shouldn't have (не должна была),” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have (было жарко, я устала, но все же… не должна была). Wanted to tell you I was sorry (хотела сказать тебе, что мне жаль).”
My eyes started leaking again (из моих глаз снова потекло: «мои глаза снова потекли»). “It's all right (все в порядке), ma. That was a long time ago (это было очень давно).”
impatient [Im'peIS(q)nt], expression [Iks'preS(q)n], leak [lJk]
“The Bullet,” I said. “I remember it, ma.”
“You were afraid and I shouted. Shouted at you.”
“No, ma, you —”
Her hand squeezed down on mine and the corners of her mouth deepened into near dimples. It was a ghost of her old impatient expression.