Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Шрифт:
She stopped (она замолчала: «остановилась»). Listened (послушала). On the other end the nurse on the fourth floor was no doubt telling her that Jean Parker was dead (на другом конце /провода/ медсестра с четвертого этажа без сомнения говорила ей, что Джин Паркер была мертва).
“All right (хорошо),” Yvonne said. “Yes, I understand (да, я понимаю).” She sat quietly for a moment (некоторое время она сидела молча), looking off into space (глядя в пространство), then put the mouthpiece of the telephone against her shoulder and said (затем приложила телефонную трубку к плечу и сказала; mouthpiece — что-либо, прикладываемоекорту/мундштук, рупор, телефоннаятрубка/), “She's sending Anne Corrigan down to peek in on her (она послала Энн Корриган взглянуть на нее). It will only be a second (это займет всего секунду).”
eyebrow ['aIbrau], listen [lIsn], mouthpiece ['mauTpJs]
The woman at the desk said, “Muriel? It's Yvonne. I have a young man here down here at the desk, his name is —” She looked at me, eyebrows raised, and I gave her my name. “— Alan Parker. His mother is Jean Parker, in 487? He wonders if he could just…”
She stopped. Listened. On the other end the nurse on the fourth floor was no doubt telling her that Jean Parker was dead.
“All right,” Yvonne said. “Yes, I understand.” She sat quietly for a moment, looking off into space, then put the mouthpiece of the telephone against her shoulder and said, “She's sending Anne Corrigan down to peek in on her. It will only be a second.”
“It never ends (это
Yvonne frowned (нахмурилась). “I beg pardon (простите: «прошу прощения»)?”
“Nothing (ничего),” I said. “It's been a long night and (это была длинная ночь и) —”
“— and you're worried about your mom (и вы беспокоитесь о маме). Of course (конечно). I think you're a very good son to drop everything the way you did and come on the run (я думаю, вы очень хороший сын, раз бросили все и примчались /сюда/: «/если могли/ бросить все, как вы сделали, и приехать в спешке»; on the run — в спешке; run — бег).”
I suspected Yvonne Ederle's opinion of me would have taken a drastic drop (я подозревал, что мнение Ивон Эдерли обо мне сильно бы упало: «совершило бы резкое падение»; drastic — сильнодействующий; решительный; радикальный, глубокий; резкий) if she'd heard my conversation with the young man behind the wheel of the Mustang (если бы она услышала мой разговор с молодым человеком за рулем “мустанга”), but of course she hadn't (но конечно, она не слышала). That was a little secret, just between George and me (это был маленький секрет, только Джорджа и мой: «между Джорджем и мной»).
pardon ['pRdn], suspect [sqs'pekt], conversation ["kOnvq'seIS(q)n]
“It never ends,” I said.
Yvonne frowned. “I beg pardon?”
“Nothing,” I said. “It's been a long night and —”
“— and you're worried about your mom. Of course. I think you're a very good son to drop everything the way you did and come on the run.”
I suspected Yvonne Ederle's opinion of me would have taken a drastic drop if she'd heard my conversation with the young man behind the wheel of the Mustang, but of course she hadn't. That was a little secret, just between George and me.
It seemed that hours passed as I stood there under the bright fluorescents (казалось, что прошли часы, пока я стоял там под яркими флуоресцентными лампами), waiting for the nurse on the fourth floor to come back on the line (ожидая, пока медсестра на четвертом этаже вернется к телефону: «на линию»). Yvonne had some papers in front of her (перед Ивон лежали какие-то бумаги: «имела какие-то бумаги перед собой»). She trailed her pen down one of them (она водила ручкой по одной из них; to trail — волочить, тащить; блуждать), putting neat little check marks beside some of the names (ставя аккуратные маленькие отметки-галочки рядом с некоторыми именами; check mark — галочка, птичка /отметка в списке, плане/; check — шах /в шахматах/; препятсвие, остановка; задержка; проверка, контроль), and it occurred to me that if there really was an Angel of Death (и мне пришло в голову, что если и существовал в действительности ангел смерти; to occur — встречаться, попадаться; случаться; приходить на ум), he or she was probably just like this woman (он или она был, наверно, совсем как эта женщина), a slightly overworked functionary with a desk, a computer, and too much paperwork (немного уставший от работы чиновник со столом, компьютером и большим количеством бумажной работы; to overwork — слишком много работать; переутомлять/ся/; загружать работой). Yvonne kept the phone pinched between her ear and one raised shoulder (держала трубку зажатой между ухом и поднятым плечом; to pinch — щипать; сдавливать). The loudspeaker said that Dr. Farquahr was wanted in radiology, Dr. Farquahr (громкоговоритель
объявил, что доктора Фаркуара ожидают в радиологии/рентгенологии, доктора Фаркуара; to want — испытыватьнедостаток/вчем-либо/; нуждаться/вком-либо/). On the fourth floor a nurse named Anne Corrigan would now be looking at my mother (на четвертом этаже медсестра по имени Энн Корриган сейчас, наверное, смотрит на мою мать; would здесьвыражаетпредположение), lying dead in her bed with her eyes open (лежащую мертвой на кровати с открытыми глазами), the stroke-induced sneer of her mouth finally relaxing (и наконец исчезнувшей усмешкой на губах, вызванной инсультом; to induce — побуждать; вызывать; приводить/кчему-либо/; to relax — расслаблять/ся/, ослаблять/ся/; разжимать/ся/; возвращатьсявисходноесостояние).neat [nJt], functionary ['fANkSnqrI], induce [In'djHs]
It seemed that hours passed as I stood there under the bright fluorescents, waiting for the nurse on the fourth floor to come back on the line. Yvonne had some papers in front of her. She trailed her pen down one of them, putting neat little check marks beside some of the names, and it occurred to me that if there really was an Angel of Death, he or she was probably just like this woman, a slightly overworked functionary with a desk, a computer, and too much paperwork. Yvonne kept the phone pinched between her ear and one raised shoulder. The loudspeaker said that Dr. Farquahr was wanted in radiology, Dr. Farquahr. On the fourth floor a nurse named Anne Corrigan would now be looking at my mother, lying dead in her bed with her eyes open, the stroke-induced sneer of her mouth finally relaxing.
Yvonne straightened as a voice came back on the line (выпрямилась, когда в трубке снова раздался голос: «голос вернулся на линию»). She listened, then said (она послушала, потом сказала): “All right, yes, I understand (хорошо, да, я поняла). I will (я сделаю). Of course I will (конечно, сделаю). Thank you (спасибо), Muriel.” She hung up the telephone andlooked at me solemnly (она повесила трубку и посмотрела на меня торжественно/серьезно). “Muriel says you can come up (говорит, вы можете подняться), but you can only visit for five minutes (но вы можете зайти только на пять минут). Your mother's had her evening meds, and she's very soupy (ваша мама приняла вечерние лекарства, и она очень расслаблена; med /отmedicine/ — лекарство; soupy — похожийнасуп; густой/отумане/; туманный; /разг./ одурманенный, вялый, сонный).”
I stood there, gaping at her (я стоял там, таращась на нее).
Her smile faded a little bit (ее улыбка чуть поблекла). “Are you sure you're all right , Mr. Parker (вы уверены, что с вами все в порядке, мистер Паркер)?”
straighten ['streItn], soupy ['sHpI], gape [geIp]
Yvonne straightened as a voice came back on the line. She listened, then said: “All right, yes, I understand. I will. Of course I will. Thank you, Muriel.” She hung up the telephone andlooked at me solemnly. “Muriel says you can come up, but you can only visit for five minutes. Your mother's had her evening meds, and she's very soupy.”
I stood there, gaping at her.
Her smile faded a little bit. “Are you sure you're all right, Mr. Parker?”
“Yes, I said. I guess I just thought (думаю, я просто подумал) —”
Her smile came back (ее улыбка вернулась). It was sympathetic this time (она была сочувственной на этот раз). “Lots of people think that (многие люди думают так же), she said. It's understandable (это понятно). You get a call out of the blue, you rush to get here (вам позвонили совершенно неожиданно, вы мчитесь сюда; out of the blue — совершенно неожиданно, какгромсредиясногонеба)… it's understandable to think the worst (это естественно: «понятно» предположить худшее). But Muriel wouldn't let you up on her floor if your mother wasn't fine (но Мюриэл не позволила бы вам подняться на свой этаж, если бы с вашей мамой было не все в порядке). Trust me on that (можете мне верить: «доверьтесь мне в этом»).”
“Thanks,” I said. “Thank you so much (большое спасибо).”
As I started to turn away (как только я начал поворачиваться), she said: “Mr. Parker? If you came from the University of Maine up north, may I ask why you're wearing that button (если вы приехали из университета /штата/ Мэн с севера, могу я спросить, почему на вас этот значок)? Thrill Village is in New Hampshire, isn't it (деревня развлечений в Нью-Хэмпшире, не так ли)?”
sympathetic ["sImpq'TetIk], trust [trAst], north [nLT]