Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

King Stephen

Шрифт:

“Yes,” she said. “Shouted and swatted you. Back... of the neck, wasn't it?”

“Probably, yeah,” I said, giving up. “That's mostly where you gave it to me.”

“Shouldn't have,” she said. “It was hot and I was tired, but still... shouldn't have. Wanted to tell you I was sorry.”

My eyes started leaking again. “It's all right, ma. That was a long time ago.”

“You never got your ride (ты так и не прокатился),” she whispered.

“I did, though (все же я прокатился),” I said. “In the end I did (в конце концов прокатился).”

She smiled up at me (она улыбнулась мне). She looked small and weak (она выглядел маленькой и слабой), miles from the angry, sweaty, muscular woman (совсем не похожей на сердитую, потную, сильную женщину; miles from — нарасстояниимильот/чего-либо/; muscular —

мускульный; крепкий, сильный) who had yelled at me when we finally got to the head of the line (которая кричала на меня, когда мы наконец добрались до начала очереди), yelled and then whacked me across the nape of the neck (кричала, а потом сильно трахнула меня по шее/затылку; to whack — бить, наноситьсильныеилизвонкиеудары). She must have seen something on someone's face (должно быть, она что-то увидела в чьем-то лице) — one of the other people waiting to ride the Bullet (/лице/ кого-то из других людей, ожидающих катания на “Пуле”) — because I remember her saying What are you looking at, beautiful (потому что я помню, как она сказала: “На что ты смотришь, красавчик”)? as she lead me away by the hand (в то время как уводила меня за руку), me snivelling under the hot summer sun (меня, хныкающего под горячим летним солнцем; to snivel — распускать сопли; хныкать; шмыгать носом), rubbing the back of my neck... (потирающего шею/затылок) only it didn't really hurt (но мне не было особенно больно: «только это не причиняло боли по-настоящему»), she hadn't swatted me that hard (она ударила меня не настолько сильно); mostly what I remember was being grateful (больше всего я помню, что был благодарен /за то/) to get away from that high, twirling construction with the capsules at either end (что /мы/ ушли от этой высокой, вертящейся конструкции с капсулами по обеим сторонам: «на каждом конце /из двух/»), that revolving scream machine (/от/ этой вращающейся машины, в которой визжат люди: «машины крика»; scream machine — такчастоназываютамериканскиегорки/roller coaster/).

muscular ['mAskjulq], beautiful ['bjHtIful], construction [kqn'strAkS(q)n]

“You never got your ride,” she whispered.

“I did, though,” I said. “In the end I did.”

She smiled up at me. She looked small and weak, miles from the angry, sweaty, muscular woman who had yelled at me when we finally got to the head of the line, yelled and then whacked me across the nape of the neck. She must have seen something on someone's face one of the other people waiting to ride the Bullet because I remember her saying What are you looking at, beautiful? as she lead me away by the hand, me snivelling under the hot summer sun, rubbing the back of my neck... only it didn't really hurt, she hadn't swatted me that hard; mostly what I remember was being grateful to get away from that high, twirling construction with the capsules at either end, that revolving scream machine.

“Mr. Parker, it really is time to go (/вам/ действительно пора идти),” the nurse said.

I raised my mother's hand and kissed the knuckles (я поднял руку матери и поцеловал пальцы: «костяшки /пальцев»). “I'll see you tomorrow (увидимся завтра),” I said. “I love you, ma (я люблю тебя, мама).”

“Love you, too (я тоже люблю тебя). Alan... sorry for all the times I swatted you (прости за все те подзатыльники: «прости за все разы, что я тебя била»). That was no way to be (этого не должно было быть).”

But it had been (но это было); it had been her way to be (она не могла по-другому: «это был ее способ/манера существовать»). I didn't know how to tell her I knew that, accepted it (я не знал, как сказать ей, что я знаю об этом, принимаю это). It was part of our family secret (это было частью нашей семейной тайны), something whispered along the nerve endings (чем-то передающимсяпо нервным окончаниям; to whisper — говорить шепотом, шептать; сообщать по секрету).

“I'll see you tomorrow, ma. Okay?”

She didn't answer (она не ответила). Her eyes had rolled shut again (ее

глаза закрылись снова), and this time the lids didn't come back up (и на этот раз веки не поднялись снова). Her chest rose and fell slowly and regularly (ее грудь поднималась и опускалась медленно и равномерно). I backed away from the bed, never taking my eyes off her (я отступил от кровати, не отводя глаз от нее).

accept [qk'sept], nerve [nWv], regularly ['regjVlqlI]

“Mr. Parker, it really is time to go,” the nurse said.

I raised my mother's hand and kissed the knuckles. “I'll see you tomorrow,” I said. “I love you, ma.”

“Love you, too. Alan… sorry for all the times I swatted you. That was no way to be.”

But it had been; it had been her way to be. I didn't know how to tell her I knew that, accepted it. It was part of our family secret, something whispered along the nerve endings.

“I'll see you tomorrow, ma. Okay?”

She didn't answer. Her eyes had rolled shut again, and this time the lids didn't come back up. Her chest rose and fell slowly and regularly. I backed away from the bed, never taking my eyes off her.

In the hall I said to the nurse (в коридоре я спросил у медсестры), “Is she going to be all right (с ней все будет в порядке)? Really all right (действительно в порядке)?”

“No one can say that for sure, Mr. Parker (никто не может сказать это с уверенностью, мистер Паркер). She's Dr. Nunnally's patient (она пациентка доктора Наннэлли). He's very good (он очень хороший /доктор/). He'll be on the floor tomorrow afternoon and you can ask him (он будет на этаже завтра во второй половине дня, и вы можете спросить его) —”

“Tell me what you think (скажите, что вы думаете).”

“I think she's going to be fine (я думаю, с ней все будет в порядке),” the nurse said, leading me back down the hall toward the elevator lobby (ведя меня обратно по коридору к лифтовой площадке). “Her vital signs are strong (ее основные показатели хорошие: «сильные»; vital signs — основные показатели состояния организма /пульс, дыхание, температура, иногда кровяное давление/), and all the residual effects suggest a very light stroke (и все остаточные явления позволяют предположить, что это был легкий инсульт; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/; наводить /на мысль/; говорить, означать).” She frowned a little (она слегка нахмурилась). “She's going to have to make some changes, of course (конечно, ей придется изменить кое-что: «сделать несколько изменений»). In her diet... her lifestyle (в ее диете… образе жизни)…”

residual [rI'zIdjuql], suggest [sq'Gest], diet ['daIqt]

In the hall I said to the nurse, “Is she going to be all right? Really all right?”

“No one can say that for sure, Mr. Parker. She's Dr. Nunnally's patient. He's very good. He'll be on the floor tomorrow afternoon and you can ask him —”

“Tell me what you think.”

“I think she's going to be fine, the nurse said, leading me back down the hall toward the elevator lobby. Her vital signs are strong, and all the residual effects suggest a very light stroke.” She frowned a little. “She's going to have to make some changes, of course. In her diet... her lifestyle…”

“Her smoking, you mean (курение, вы имеете в виду).”

“Oh yes. That has to go (от этого нужно отказаться: «это должно уйти»).” She said it as if my mother quitting her lifetime habit would be no more difficult than moving a vase from a table in the living room to one in the hall (она сказала это так, как будто для моей матери бросить привычку всей ее жизни будет не труднее, чем переставить вазу со стола в гостиной на стол в коридоре; to quit — оставлять, покидать; бросать /привычку/). I pushed the button for the elevators (я нажал на кнопку лифта), and the door of the car I'd ridden up in opened at once (и дверь кабины, в которой я ехал наверх, открылась сразу же). Things clearly slowed down a lot at CMMC once visiting hours were over (очевидно, что все значительно замедлялось в больнице, когда заканчивались часы посещений; CMMC — отCentral Maine Medical Center).

Поделиться с друзьями: