Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"The original hound was material enough (собака из легенды была достаточно материальна; original — первоначальный, исходный) to tug a man's throat out (/чтобы/ перегрызть: «выдернуть» человеку горло), and yet he was diabolical as well (тем не менее, в ней также было /что-то/ дьявольское)."

science ['saI@ns], shrug [SrVg], hitherto ['hID@tu:]

"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"

"I do not know what to believe."

Holmes shrugged his shoulders.

"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."

"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного; supernaturalist —

сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). But now, Dr. Mortimer, tell me this (но теперь, доктор Мортимер, скажите мне вот что). If you hold these views (если вы придерживаетесь таких взглядов), why have you come to consult me at all (зачем вы вообще пришли «советоваться» ко мне; at all — совсем; вообще)? You tell me in the same breath (вы говорите мне одновременно: «на одном и том же дыхании») that it is useless to investigate Sir Charles's death (что расследовать смерть сэра Чарльза бесполезно), and that you desire me to do it (и что вы хотите, чтоб я это сделал)."

"I did not say that I desired you to do it (я не говорил, что хочу, чтоб вы его расследовали)."

"Then, how can I assist you (тогда чем я могу вам помочь)?"

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville (посоветуйте мне, что делать = как поступить с мистером Генри Баскервилем), who arrives at Waterloo Station (который прибудет на вокзал Ватерлоо)" — Dr. Mortimer looked at his watch (доктор Мортимер посмотрел на часы) — "in exactly one hour and a quarter (ровно через час с четвертью)."

"He being the heir (он является наследником)?"

"Yes. On the death of Sir Charles (да, после смерти сэра Чарльза) we inquired for this young gentleman (мы справлялись = навели справки об этом молодом джентльмене), and found that he had been farming in Canada (и выяснили, что он /занимается/ фермерством в Канаде; to find — найти; выяснить). From the accounts which have reached us (по дошедшим до нас отчетам = отзывам) he is an excellent fellow in every way (он — прекрасный человек во всех отношениях). I speak now not as a medical man (сейчас я говорю не как врач) but as a trustee and executor of Sir Charles's will (а как доверенное лицо, исполняющее /последнюю/ волю сэра Чарльза)."

breath [breT], desire [dI'zaI@], heir [E@]

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."

"I did not say that I desired you to do it."

"Then, how can I assist you?"

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" — Dr. Mortimer looked at his watch — "in exactly one hour and a quarter."

"He being the heir?"

"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman, and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."

"There is no other claimant, I presume (других претендентов нет, я полагаю)?"

"None. The only other kinsman (нет, единственный другой родственник) whom we have been able to trace (кого мы смогли отследить/обнаружить) was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers (был Роджер Баскервиль, самый младший из трех братьев) of whom poor Sir Charles was the elder (старшим из которых был бедный сэр Чарльз). The second brother, who died young (средний: «второй» брат, умерший молодым), is the father of this lad Henry (/и/ есть отец этого юноши Генри). The third, Rodger, was the black sheep of the family (младший: «третий», Роджер, был в семье паршивой: «черной» овцой). He came of the old masterful Baskerville strain (он унаследовал своеволие, издавна /присущее/ роду Баскервилей; to come of — быть результатом; наследовать; strain — происхождение, род), and was the very image, they tell me (и был точной копией, как мне рассказывали), of the family picture of old Hugo (старины Хьюго с фамильного портрета). He made England too hot to hold him (он считал Англию слишком небезопасным /местом/, чтобы /здесь/ задерживаться; hot — горячий; опасный; to hold — держать; задерживать), fled to Central America (/и / сбежал в Центральную Америку; to flee), and died there in 1876 of yellow fever (и умер там от желтой лихорадки в 1876 году). Henry is the last of the Baskervilles (Генри — последний из Баскервилей). In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station (через час и пять минут я встречаю его на вокзале Ватерлоо). I have had a wire (я получил телеграмму; wire — проволока; телеграмма) that he arrived at Southampton this morning (что этим утром он прибыл в Саутгемптон). Now, Mr. Holmes (/ну,

а/ теперь, мистер Холмс), what would you advise me to do with him (что бы вы посоветовали мне с ним сделать = как с ним быть)?"

presume [prI'zju:m], poor [pu@], image ['ImIdZ]

"There is no other claimant, I presume?"

"None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"

"Why should he not go to the home of his fathers (почему бы ему не поехать в дом своих предков)?"

"It seems natural, does it not (звучит естественно, не так ли)? And yet, consider that every Baskerville who goes there (однако примите во внимание то, что каждый Баскервиль, приезжающий туда) meets with an evil fate (встречает злую судьбу = кончает трагически). I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death (я почти уверен: «чувствую уверенность», что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мною перед смертью) he would have warned me against (он предостерег бы меня против /того/) bringing this the last of the old race (/чтобы/ привозить этого последнего из древнего рода), and the heir to great wealth (наследника огромного состояния), to that deadly place (в это гиблое место; deadly —смертельный). And yet it cannot be denied (и все же нельзя не признать; to deny — отрицать) that the prosperity of the whole poor, bleak country-side (что процветание = благополучие всей той бедной, унылой местности; country-side — сельская местность) depends upon his presence (зависит от его присутствия). All the good work which has been done by Sir Charles (все то хорошее, что было сделано сэром Чарльзом) will crash to the ground (полностью рухнет; to the ground — полностью, абсолютно /брит. разг./) if there is no tenant of the Hall (если в замке не будет хозяина/владельца). I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter (я опасаюсь, как бы на меня не слишком повлияла моя очевидная личная заинтересованность в этом вопросе; to sway — качать, колебать; иметь влияние), and that is why I bring the case before you (вот почему я передаю это дело вам; to bring the case before… — передавать дело /на суд, в суд/) and ask for your advice (и прошу вашего совета)."

natural ['n&tSr(@)l], obvious ['ObvI@s], advice [@d'vaIs]

"Why should he not go to the home of his fathers?"

"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."

Holmes considered for a little time (Холмс размышлял некоторое время).

"Put into plain words, the matter is this (проще говоря, дело вот в чем; to put into words — облекать в слова; plain — очевидный, ясный; уст. плоский)," said he. "In your opinion there is a diabolical agency (по вашему мнению, существует /некая/ дьявольская сила; agency — агентство; сила, фактор) which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville (которая делает Дартмур опасным для Баскервилей; abode — жилище; место проживания) — that is your opinion (такого ваше мнение)?"

"At least I might go the length of saying (по крайней мере, я бы осмелился сказать; to go the length of — пойти, решиться на) that there is some evidence that this may be so (что есть некоторые предположения, что это может быть так; evidence — очевидность; основание, факты)."

"Exactly (совершенно верно). But surely, if your supernatural theory be correct (но, конечно же, если ваша теория о сверхъестественном верна), it could work the young man evil (то злые /силы/ могут оказывать влияние на молодого человека; to work — работать; воздействовать, влиять) in London as easily as in Devonshire (в Лондоне так же легко, как и в Девоншире). A devil with merely local powers like a parish vestry (дьявол, /обладающий/ только местной властью, как приходское управление) would be too inconceivable a thing (был бы слишком невероятен; thing — вещь; существо; inconceivable — немыслимый, невообразимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе)."

Поделиться с друзьями: