Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

opinion [@'pInj@n], correct [k@'rekt], evil [i:vl]

Holmes considered for a little time.

"Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville — that is your opinion?"

"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."

"Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."

"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes (вы ставите вопрос = относитесь к делу более легкомысленно, мистер Холмс), than you would probably do (чем,

вероятно, относились бы) if you were brought into personal contact with these things (столкнись вы с этим лично; to bring into contact — вступать в контакт). Your advice, then, as I understand it (ваш совет, значит, насколько я понял, такой), is that the young man will be as safe in Devonshire as in London (что молодой человек будет в безопасности в Девоншире так же, как и в Лондоне). He comes in fifty minutes (он приезжает через пятьдесят минут). What would you recommend (/так/ что бы вы рекомендовали)?"

"I recommend, sir, that you take a cab (я рекомендовал бы вам, сэр, взять кеб), call off your spaniel (забрать своего спаниеля) who is scratching at my front door (который скребется у моей парадной двери), and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville (и отправиться на /вокзал/ Ватерлоо встречать сэра Генри Баскервиля)."

"And then (а потом)?"

"And then you will say nothing to him at all (а потом вы ему вообще ничего не расскажете) until I have made up my mind about the matter (до тех пор, пока я не приму решения по этому делу; to make up one’s mind — решиться; принять решение)."

"How long will it take you (сколько вам потребуется времени: «как долго это возьмет у вас») to make up your mind (чтобы принять решение)?"

"Twenty-four hours (двадцать четыре часа). At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer (завтра в десять, доктор Мортимер), I will be much obliged to you (я буду вам очень обязан) if you will call upon me here (если вы навестите меня здесь; to call /up/ on smb. — навестить кого-либо), and it will be of help to me in my plans for the future (и мне поможет в моих планах на будущее) if you will bring Sir Henry Baskerville with you (если с собой вы приведете сэра Генри Баскервиля)."

"I will do so, Mr. Holmes (я так и сделаю, мистер Холмс)." He scribbled the appointment on his shirt cuff (он нацарапал /напоминание о/ встрече на манжете рубашки; to scribble — писать быстро и небрежно; appointment — назначение; свидание, условленная встреча) and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion (и поспешил прочь, рассеянно осматриваясь в своей странной манере). Holmes stopped him at the head of the stair (Холмс остановил его у начала лестницы; head — голова; верхушка, верхняя часть).

"Only one more question, Dr. Mortimer (только один вопрос, доктор Мортимер). You say that before Sir Charles Baskerville's death (вы говорите, что перед смертью сэра Чарльза) several people saw this apparition upon the moor (несколько человек видели этот призрак на болотах)?"

"Three people did (три человека)."

"Did any see it after (кто-нибудь видел его после /смерти/)?"

"I have not heard of any (я ни о ком не слышал)."

"Thank you. Good morning (всего хорошего; good morning — доброго утра /традиционное выражение, употребляемое по утрам при встрече или прощании/)."

Devonshire ['dev(@)nSI@], oblige [@'blaIdZ], apparition [,&p@'rIS(@)n]

"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"

"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."

"And then?"

"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."

"How long will it take you to make up your mind?"

"Twenty-four hours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."

"I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirt cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.

"Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"

"Three people did."

"Did any see it after?"

"I have not heard of any."

"Thank you. Good morning."

Holmes returned to his seat (Холмс

вернулся на свое место) with that quiet look of inward satisfaction (с тем спокойным видом внутренней удовлетворенности; look — взгляд; выражение лица) which meant that he had a congenial task before him (который означал, что перед ним /появилась/ интересная задача; to mean; congenial — близкий по духу; годный, подходящий).

"Going out, Watson (уходите, Ватсон)?"

"Unless I can help you (/да/, если не могу вам помочь)."

"No, my dear fellow (нет, мой дорогой друг; fellow — человек, парень; приятель), it is at the hour of action (в часы действия = лишь во время, когда нужно действовать) that I turn to you for aid (я обращаюсь к вам за помощью; to turn — поворачиваться; прибегать к помощи). But this is splendid, really unique from some points of view (но это /дело/ великолепно, действительно уникально с определенной: «некоторой» точки зрения). When you pass Bradley's (когда будете проходить лавку Брэдли) would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco (попросите его прислать фунт самого крепкого табаку; shag — крепкий табак, махорка)? Thank you (благодарю вас /заранее/). It would be as well (также было бы неплохо) if you could make it convenient (если бы вы сочли удобным; to make — делать; рассматривать, считать) not to return before evening (не возвращаться до вечера). Then I should be very glad to compare impressions (в это время я был бы очень рад сопоставить впечатления) as to this most interesting problem (касательно этой интереснейшей задачи) which has been submitted to us this morning (/решить/ которую нам предложили сегодня утром; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение)."

I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend (я знал, что уединение и одиночество были необходимы моему другу) in those hours of intense mental concentration (в те часы напряженной умственной концентрации) during which he weighed every particle of evidence (в течение которых он взвешивал = перебирал по крупицам каждый факт; particle — частица; крупица; evidence — очевидность; доказательство, свидетельство; улика, свидетельское показание), constructed alternative theories (создавал альтернативные теории), balanced one against the other (сопоставлял одну с другой; to balance — сохранять равновесие; сопоставлять), and made up his mind as to which points were essential and which immaterial (и решал, какие моменты существенны, а какие неважны). I therefore spent the day at my club (поэтому я провел день в клубе; to spend) and did not return to Baker Street until evening (и до вечера на Бейкер-стрит не возвращался).

Поделиться с друзьями: