Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
congenial [k@n'dZi:nj@l], unique [ju:'ni:k], convenient [k@n'vi:nj@nt]
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.
"Going out, Watson?"
"Unless I can help you."
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning."
I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening.
It was nearly nine o'clock (было
My first impression as I opened the door (моим первым впечатлением, когда я открыл дверь) was that a fire had broken out (было /таким/, что у нас случился пожар; to break out — вырываться; вспыхивать), for the room was so filled with smoke (потому что комната была настолько полна дымом) that the light of the lamp upon the table was blurred by it (что он затемнял свет лампы на столе; to blur — пачкать; делать неясным). As I entered, however, my fears were set at rest (однако когда я вошел, мои страхи улеглись; to set at rest — успокаивать; rest — покой), for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco (потому что это был едкий дым от крепкого грубого табака) which took me by the throat and set me coughing (который взял меня за горло = попал мне в горло и заставил прокашляться; to set — ставить; приводить в определенное состояние). Through the haze I had a vague vision of Holmes (сквозь туман я /разглядел/ неясные очертания Холмса; vision — зрение; вид, зрелище) in his dressing-gown coiled up in an arm-chair (в домашнем халате /удобно/ свернувшимся в кресле; to coil up — свернуться кольцом) with his black clay pipe between his lips (со своей черной глиняной трубкой в зубах: «между губами»). Several rolls of paper lay around him (несколько рулонов бумаги лежали вокруг него).
impression [Im'preS(@)n], blur [bl@:], pipe [paIp]
It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an arm-chair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.
"Caught cold, Watson?" said he (простудились: «схватили простуду», Ватсон? — спросил он; to catch).
"No, it's this poisonous atmosphere (нет, это из-за этой ядовитой/ужасной атмосферы; poison — яд)."
"I suppose it is pretty thick (я допускаю, /дым/ здесь довольно густой; thick — толстый; густой), now that you mention it (теперь, когда вы упомянули об этом)."
"Thick! It is intolerable (густой! он невыносимый)."
"Open the window, then (тогда откройте окно)! You have been at your club all day, I perceive (вы весь день были в вашем клубе, как я понимаю)."
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
"Am I right (я прав)?"
"Certainly, but how (разумеется, но как) ——?"
He laughed at my bewildered expression (он рассмеялся /при виде/ моего удивленного выражения лица; to bewilder — смущать; ставить в тупик; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
"There is a delightful freshness about you, Watson (в вас есть = вам присуща очаровательная наивность, Ватсон; fresh — свежий; новый, неопытный), which makes it a pleasure to exercise any small powers (делающая удовольствием тренировать некие скромные способности; power — сила; способность, возможность) which I possess at your expense (которыми я владею за ваш счет). A gentleman goes forth on a showery and miry day (джентльмен уходит из дому в дождливую и мерзкую погоду: «день»; miry — топкий; грязный; mire — трясина, болото; топь). He returns immaculate in the evening (он возвращается вечером без единого пятнышка; immaculate — чистый, опрятный; не имеющий пятен) with the gloss still on his hat and his boots (/его/ шляпа и ботинки все еще сияют /чистотой/; gloss — лоск, глянец). He has been a fixture therefore all day (выходит: «поэтому», он где-то просидел весь день не выходя; fixture — что-либо твердо установленное; лицо, долго остающееся где-либо /разг./). He is not a man with intimate friends (он не человек с близкими друзьями = близких друзей у него нет). Where, then, could he have been (тогда где же он мог быть)? Is it not obvious (/разве/ это не очевидно)?"
"Well, it is rather obvious (ну, довольно очевидно)."
poisonous ['pOIzn@s], delightful [dI'laItf(@)l], immaculate [I'm&kjulIt]
"Caught cold, Watson?" said he.
"No, it's this poisonous atmosphere."
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."
"Thick! It is intolerable."
"Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."
"My dear Holmes!"
"Am I right?"
"Certainly, but how ——?"
He laughed at my bewildered expression.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"
"Well, it is rather obvious."
"The world is full of obvious things (мир полон очевидных вещей) which nobody by any chance ever observes (которых обычно никто и не замечает; ever — всегда; служит для усиления). Where do you think that I have been (/а/ где был я, как вы думаете)?"
"A fixture also (тоже просидели /весь день/ дома)."
"On the contrary, I have been to Devonshire (наоборот, я был в Девоншире)."
"In spirit (в мыслях)?"
"Exactly (именно). My body has remained in this arm-chair (мое тело оставалось в этом кресле), and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee (и употребило в мое отсутствие, я с сожалением замечаю: «сожалею заметить», два больших кофейника; to observe — наблюдать; замечать; pot — кастрюля, котелок) and an incredible amount of tobacco (и немыслимое количество табаку). After you left (после того как вы ушли; to leave) I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor (я послал к Стэмфорду за картой этой части болот; to send; Ordnance map — карта военно-геодезического управления), and my spirit has hovered over it all day (и мой дух парил над ними весь день). I flatter myself (я тешу себя надеждой) that I could find my way about (что мне удалось: «я смог» полностью изучить те места; to find one’s way about — найти все входы и выходы /разг./)."