Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Шрифт:
Easy, darling— easy(полегче, милый — успокойся; easy— легко, без труда; спокойно)! Everything will be all right (всебудетвпорядке).
I got the arrow into the back of the van (я убрал стрелку в заднюю часть фургона). It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke (она ударилась о боковую стенку, и несколько лампочек разбилось; bulb — луковица, электрическаялампочка; to break). More of them broke when I tossed the cradle in after it (еще больше их разбилось, когда я бросил опору внутрь, вслед за ней).
With that done (сделав это), I drove back up the rise (я снова въехал на холм), pausing at the top to look behind me (и остановился наверху, чтобы /еще раз/ оглянуться). I had taken away the arrow and the cones (я убрал стрелку и конусы); all that remained now was that big orange warning (теперь
There was a car coming (/по дороге/ ехала машина). It occurred to me that if Dolan was early (я подумал, что если Долан /поедет/ раньше), it had all been for nothing (все окажется напрасным: «это все было ни к чему») — the goon driving would simply turn down the detour (головорез, сидящий за рулем, просто свернет в объезд; goon — болван, тупица; убийца, наемныйбандит), leaving me to go mad out here in the desert (оставив меня сходить с ума в этой пустыне).
goon [gHn], hiss [hIs], occur [q'kW]
'Shut up,' I hissed. 'Shut up, damn you, just shut the fuck up!'
Easy, darling — easy! Everything will be all right.
I got the arrow into the back of the van. It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke. More of them broke when I tossed the cradle in after it.
With that done, I drove back up the rise, pausing at the top to look behind me. I had taken away the arrow and the cones; all that remained now was that big orange warning: ROAD CLOSED USE DETOUR.
There was a car coming. It occurred to me that if Dolan was early, it had all been for nothing — the goon driving would simply turn down the detour, leaving me to go mad out here in the desert.
It was a Chevrolet (это был «Шевроле»).
My heart slowed down (мое сердце успокоилось; to slow down — замедлять, замедляться) and I let out a long, shuddering breath (и я глубоко, судорожно вздохнул: «выпустил долгий дрожащий вздох»). But there was no more time for nerves (но нервничать было больше некогда: «больше не было времени для нервов»).
I drove back to where I had parked to look at my camouflage job (я проехал обратно к тому месту, где останавливался /прежде/, чтобы взглянуть на то, как я все замаскировал: «взглянуть на свою камуфляжную работу») and parked there again (и остановился там снова). I reached under the jumble of stuff in the back of the van (я засунул руку под кучу разных вещей в задней части фургона; toreach— протягивать, вытягивать /особенно руку/) and got the jack (и достал домкрат). Grimly ignoring my screaming back (безжалостно игнорируя ужасную боль в спине: «мою вопящую спину»), I jacked up the rear end of the van (и приподнял домкратом заднюю часть фургона), loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came (ослабил гайки на заднем колесе, чтобы они это увидели, когда приедут; lugnut— нестандартная гайка крепления колеса, препятствующая его краже), and tossed it into the back of the van (и бросил его в кузов фургона). More glass broke (разбилось еще стекло), and I would just have to hope there had been no damage done to the tire (и мне оставалось только надеяться, что с шиной ничего не случилось: «что никакого вреда не было причинено шине»). I didn't have a spare (у меня не было запасной; spare— запасная часть /машины/; запасная шина).
camouflage ['kxmqflRZ], ignore [Ig'nL], damage ['dxmIG]
It was a Chevrolet.
My heart slowed down and I let out a long, shuddering breath. But there was no more time for nerves.
I drove back to where I had parked to look at my camouflage job and parked there again. I reached under the jumble of stuff in the back of the van and got the jack. Grimly ignoring my screaming back, I jacked up the rear end of the van, loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came, and tossed it into the back of the van. More glass broke, and I would just have to hope there had been no damage done to the tire. I didn't have a spare.
I went back to the front of the van (я вернулся к кабине: «передней части» фургона), got my old binoculars (достал свой старый бинокль), and then headed back toward the detour (а затем направился обратно к объезду; to head — возглавлять, руководить; направлять/вкакую-либосторону/). I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could (я миновал
его и поднялся на вершину следующего холма, /двигаясь/ как можно быстрее) — a shambling trot was really all I could manage by this time (бежать трусцой, шаркая заплетающимися ногами, — вот все, на что я был к этому времени способен; to shamble — волочитьноги, тащиться; неуклюжедвигаться, шаркаяногами; to trot — идтирысью/олошади/; бежатьтрусцой).Once at the top (как только /я оказался/ на вершине; once— однажды, один раз; в тот момент, когда; как только), I trained my binoculars east (я навел свой бинокль на восток; to train— тренировать, готовить, обучать; наводить /объектив/, нацеливать /оружие/).
I had a three-mile field of vision (передо мной простиралось трехмильное поле видимости), and could see snatches of the road for two miles east of that (/а за ним, еще/ на две мили к востоку, были видны отрезки дороги: «я мог видеть отрезки дороги на две мили к востоку от того»; snatch— хватание, схватывание; обрывок, отрывок). Six vehicles were currently on the way (шесть автомобилей /двигались/ сейчас по этому пути; vehicle— транспортное средство, автомобиль), strung out like random beads on a long string (вытянувшись, подобно разнородным бусинкам на длинной нитке; tostring— натягивать /струну, тетиву/; random— сделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; string— веревка, шнурок; нитка /бус, жемчуга/). The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought (первой была иностранная машина = иномарка, «Датсун» или «Субару», подумал я), less than a mile away (меньше, чем в миле /отсюда/). Beyond that was a pick-up (за ним шел пикап), and beyond the pick-up was what looked like a Mustang (а за пикапом была машина, похожая на «Мустанг»: «которая выглядела как ″Мустанг″»). The others were just desert-light flashing on chrome and glass (остальные казались лишь отблесками хрома и стекла в ярком /солнечном/ свете пустыни; flash— вспышка, сверкание).
binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]
I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could — a shambling trot was really all I could manage by this time.
Once at the top, I trained my binoculars east.
I had a three-mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick-up, and beyond the pick-up was what looked like a Mustang. The others were just desert-light flashing on chrome and glass.
When the first car neared (когда первая машина приблизилась) — it was a Subaru (это была «Субару») — I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out — высовываться; торчать; выставлятьнаружу). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif— завивать, причесывать) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap— щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut— закрывать, запирать, затворять; toshutone’sface— быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).
'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).
The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out — выгонять/откуда-либо/; оказываться). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow — следовать, идтиза), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» — «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound — звук, шум).