Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

King Stephen

Шрифт:

coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]

When the first car neared — it was a Subaru — I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.

'Get a bath, buddy!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later.

The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight.

No sign of Dolan (никаких признаков Долана).

I looked at my watch (я

взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem — дополудня) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime— время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime— утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора).

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand— рука /кисть/; стрелка часов) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late-model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).

He's not coming (он не приедет). He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали). Or he flew (или полетел; to fly).

No. He'llcome(нет, он приедет).

Hewon't, though(все-таки он не приедет). Youwereafraidhe'dsmellyou(ты боялся, что он учует тебя; smell— запах, аромат; tosmell— чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять), andhedid(и он учуял). That'swhyhechangedhispattern(вот почему он изменил свой маршрут; pattern— образец, модель; схема).

There was another twinkle of light on chrome in the distance (еще один отблеск света на хроме мелькнул вдали). This car was a big one (это была большая машина). Big enough to be a Cadillac (достаточно большая, чтобы оказаться «Кадиллаком»).

hearse [hWs], pattern ['pxtqn], chrome [krqum]

No sign of Dolan.

I looked at my watch. 11:25 A.M. If he was going to show up, it ought to be very soon. This was prime time.

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 and there was still no sign of him. Only a late-model Ford and a hearse as black as a raincloud.

He's not coming. He went by the Interstate. Or he flew.

No. He'll come.

He won't, though. You were afraid he'd smell you, and he did. That's why he changed his pattern.

There was another twinkle of light on chrome in the distance. This car was a big one. Big enough to be a Cadillac.

I lay on my belly (я лежал на животе; to lie), elbows propped in the grit of the shoulder (опершись локтями в гравий обочины; prop — подпорка; опора; стойка; to prop — подпирать; снабжатьподпорками; поддерживать), binoculars to my eyes (с биноклем у глаз). The car disappeared behind a rise (автомобиль скрылся за холмом)... re-emerged (снова возник)... slipped around a curve (скользнул за поворот; curve — кривая/линия/; загиб)... and then came out again (и затем выехал опять).

It was a Cadillac (это был «Кадиллак»), all right (все верно), but it wasn't gray (но он не был серым) — it was a deep mint green (он был насыщенного /цвета/ зеленой мяты; deep — глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/).

What followed was the most agonizing thirty seconds of my life (за этим последовали тридцать самых мучительных секунд в моей жизни); thirty seconds that seemed to last for thirty years (тридцать секунд, которые, казалось, длились тридцать лет). Part of me decided on the spot (часть меня решила тут

же; on the spot — незамедлительно, немедленно; наместесобытий; spot — пятнышко, крапинка), completely and irrevocably (окончательно и бесповоротно), that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one (что Долан поменял свой старый «Кадиллак» на новый; to trade — торговать, обмненивать). Certainly he had done this before (разумеется, он делал это раньше), and although he had never traded for a green one before (и хотя он никогда не менял на зеленый прежде), there was certainly no law against it (определенно, это не было запрещено законом: «не было закона против этого»).

emerge [I'mWG], curve [kWv], irrevocably [I'revqkqblI]

I lay on my belly, elbows propped in the grit of the shoulder, binoculars to my eyes. The car disappeared behind a rise... re-emerged... slipped around a curve... and then came out again.

It was a Cadillac, all right, but it wasn't gray — it was a deep mint green.

What followed was the most agonizing thirty seconds of my life; thirty seconds that seemed to last for thirty years. Part of me decided on the spot, completely and irrevocably, that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one. Certainly he had done this before, and although he had never traded for a green one before, there was certainly no law against it.

The other half argued vehemently (другая половина пылко убеждала; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы, доказывать; утверждать; заявлять; vehemently — сильно, неистово; страстно) that Cadillacs were almost a dime a dozen (что «Кадиллаков» — пруд пруди; a dime a dozen — «по10 центовзадюжину» /оченьдешевыйилиоченьчастовстречающийся, заурядный/; dime — монетав10 центов/вАмерикеиКанаде/) on the highways and byways between Vegas and LA (на автострадах и второстепенных дорогах между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом), and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one (вероятность того, что зеленый «Кадиллак» принадлежит Долану, равна одной сотой: «шансы против того, что зеленый «Кадди» принадлежит Долану, были сто к одному»; odd — нечетный; the odds — вероятность, аозможность, шанс).

Sweat ran into my eyes (пот стекал в мои глаза; to run — бежать; литься, струиться, течь), blurring them (застилая их; to blur — марать, пачкать; затуманивать; затемнять; blur — клякса; расплывшеесяпятно), and I put the binoculars down (и я опустил бинокль). They weren't going to help me solve this one, anyhow (он никак не поможет мне решить эту /задачу/; binoculars— бинокль /употребляется с глаголом во мн. ч./; anyhow— каким бы то ни было образом; так или иначе; никак /в отрицательных предложениях/). By the time I was able to see the passengers, it would be too late (к тому моменту, когда я смогу разглядеть пассажиров, будет уже слишком поздно).

It's almost too late now (сейчас уже почти поздно)! Go down there and dump the detour sign (беги вниз и убери знак об объезде; to dump — выгружать, разгружать, сваливать)! You'regoingtomisshim(ты пропустишь его; to miss— потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; упустить, пропустить)!

Letmetellyouwhatyou'regoingtocatchinyourtrap(хочешь: «позволь», я скажу тебе, кого ты поймаешь в свою ловушку)ifyouhidethatsignnow(если ты спрячешь тот знак сейчас): tworicholdpeoplegoingtoLA(двух богатых стариков, направляющихся в Лос-Анджелес)toseetheirchildrenandtaketheirgrandkidstoDisneyland(чтобы навестить своих детей и сводить внуков в Диснейленд). Do it (действуй)! It's him (это он)! It's the only chance you're going to have (это твой единственный шанс)!

Поделиться с друзьями: