Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

«нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk —

сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый,

разлитый)."

"I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as

blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils —

уныние, меланхолия,

хандра; devil — дьявол)."

"I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of

the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future

(это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any

future), don't it (не так ли)?"

"You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very

vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose

(когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать).

"Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на

что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь

этот беспорядок)."

blue [blu:] cow [kaV] vulgar ['vAlgq]

Evie sniffed.

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk."

"I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil."

"I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no

future, don't it?"

"You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when

she chose.

"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."

Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной

Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила:

«пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и

сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney —

/пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin,

raddled, angular woman (худая,

разбитая, угловатая женщина), with red hair (с

рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были

причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much

needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/

вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних

зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии),

repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать)

she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить:

«заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию,

помимо воли или желания).

"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у

меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только

нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу

слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."

raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]

Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool

and had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled,

angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it

much needed washing, two of her front teeth were missing but,

notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones

she would not have them replaced.

"For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot

of elephant's tusks in me mouth."

Michael had long wanted Julia at least to get a maid (Майкл уже давно хотел,

чтобы Джулия, по крайней мере, наняла горничную) whose appearance was

more suitable to their position (чья внешность более соответствовала их

положению /в обществе/), and he had tried to persuade Evie (и он также

пытался убедить Эви) that the work was too much for her (что работа была

слишком тяжелой для нее; to be too much for smb. — оказаться не по силам,

не справляться), but Evie would not hear of it (но Эви и слушать об этом не

Поделиться с друзьями: