Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself

by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave

Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному

сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

to her (у

нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South

Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her

without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и

нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood

pressure (что у нее было высокое кровяное давление).

persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]

As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries

out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his

coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out

an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept

her in close touch with Julia. But now with great courage he made another

effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they

were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by

thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She

had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not

look at her without suspecting that she had a high blood pressure.

Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the

house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they

wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это

позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по

содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский,

сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще

успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил:

«не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он

был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible

for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был

непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/

провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or

two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —

осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his

conceit was outrageous (так как его самомнение было просто

возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать)

that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а

скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself

(но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was

nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that

he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было).

As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/)

he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He

found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему

гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. —

интересоваться чем-либо, быть заинтересованным).

"I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like

way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в

Сити)," he said.

hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]

Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to

whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their

own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out

how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its

success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in

order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of

course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather,

but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in

Поделиться с друзьями: