Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself
by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave
Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному
сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
to her (у
Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her
without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и
нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood
pressure (что у нее было высокое кровяное давление).
persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries
out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his
coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out
an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept
her in close touch with Julia. But now with great courage he made another
effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they
were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by
thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She
had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not
look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the
house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they
wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это
позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по
содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский,
сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще
успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил:
«не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он
был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible
for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был
непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
228
(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/
провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or
two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —
осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his
conceit was outrageous (так как его самомнение было просто
возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать)
that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а
скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself
(но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was
nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that
he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было).
As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/)
he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He
found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему
гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. —
интересоваться чем-либо, быть заинтересованным).
"I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like
way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в
Сити)," he said.
hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to
whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their
own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out
how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its
success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in
order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of
course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather,
but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in