Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more
attention to it and spared no pains to keep what was left of it. It became an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
238
obsession. He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening
thing and never forgot his exercises. He consulted hair specialists when he
thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been
possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted.
He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the
wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back
to keep his belly from sagging. He could not pass a mirror without looking
into it.
He hankered for compliments (он
and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to
extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать,
вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были
для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась)
when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была
тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she
had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько
красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог
жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное
слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An
actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без
места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в
лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что
даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того,
чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может
подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно,
это подойдет).
extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q:mq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
239
He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed
to extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when
she remembered that it was she who had accustomed him to them. For years
she had told him how beautiful he was and now he could not live without
flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only
to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think
that she might do for a part he had in mind.
For years, so far as Julia knew (долгие
годы, насколько Джулии было известно:«Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно
беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему
исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»;
forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little
flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected
that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило
ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он
был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел
/получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that
when women became pressing (что когда женщины становились
настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как
предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt
her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что
причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была
ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет
лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась).
"God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в
нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к
пустой комнате).
bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
240
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but