Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
faint smile.
"No. But I'm not going to see you any more."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
275
"Why?"
"I think you know just as well as I do (я думаю, что
хорошо, как и я)."
Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно:
«сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute
looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на
миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время:
«идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till
they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry
almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,
желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было
одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и
теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears
poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth
slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с
выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt
(ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know
why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она
производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was
crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было
перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он
заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от
/нахлынувших/ эмоций).
timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]
"I think you know just as well as I do."
Then Julia did a disgraceful thing. She sat down and for a minute looked
silently at the miniature. Timing it perfectly, she raised her eyes till they met
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
276
Charles's. She could cry almost at will, it was one of her most telling
accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured
down her cheeks. With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a
child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was
unbearably pathetic. His face was crossed by a twinge of agony. When he
spoke his voice was hoarse with emotion.
"You're in love with Michael, aren't you (ты
любишь Майкла, так ведь)?"She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она
сжала губы) as though (как будто) she were trying to control herself (она
пыталась контролировать /свои чувства/; to control oneself — сдерживаться,
сохранять самообладание), but the tears rolled down her cheeks (но слезы
струились: «скатывались» по щекам).
"There's no chance for me at all (и у меня нет никакого шанса)?" He waited for
some answer from her (он ждал хоть какой-то ответ от нее), but she gave none
(но она ничего не отвечала), she raised her hand to her mouth (она поднесла:
«подняла» руку ко рту) and seemed to bite a nail (и, казалось, кусала ноготь),
and still she stared at him (и она продолжала пристально смотреть на него) with
those streaming eyes (мокрыми от слез глазами; streaming eyes — слезящиеся
глаза). "Don't you know (неужели вы не видите: «не знаете») what torture it is
(что это за пытка) to go on seeing you (продолжать встречаться: «видеться» с
вами)? D'you want me (вы хотите, чтобы я) to go on seeing you (продолжал
встречаться с вами)?"
Again she gave a little nod (снова она слегка кивнула головой).
control [kqn'trqVl] tighten ['taItn] torture ['tO:tSq]
"You're in love with Michael, aren't you?"
She gave a little nod. She tightened her lips as though she were trying to
control herself, but the tears rolled down her cheeks.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
277
"There's no chance for me at all?" He waited for some answer from her, but
she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail,
and still she stared at him with those streaming eyes. "Don't you know what
torture it is to go on seeing you? D'you want me to go on seeing you?"
Again she gave a little nod.
"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас).
She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's