Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к

бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее

были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/

стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much

(если

бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so

long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed

with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good

nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий,

абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не

могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится,

любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so

elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо

воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a

lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going

to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в

постель с предметом искусства).

exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]

It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that

she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal

of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had

been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not

have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just

did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well-

bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going

to bed with an objet d'art.

And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision

(вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

посмеяться /над ним/»; derision —

высмеивание, осмеяние); after all she was a

creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done

(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the

public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он

хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay

of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large

garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна)

so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the

beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine —

вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the

world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»).

"The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up

my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy

(чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"

derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]

And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator,

when all was said and done he was only the public. He wished her to elope

with him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a

large garden, and they would have a schooner so that they could spend long

days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world

well lost.

"The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself

in some hole in Italy!"

She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее

есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того,

был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить,

чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной:

«плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья

или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не

ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in

Поделиться с друзьями: