Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the
eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not
sound quite natural.
("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the
matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly
breathe (Боже,
When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy
made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было
настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/
ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила
его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
350
had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).
"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот
джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me
(проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я
позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,
испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)."
"Very good, miss (очень хорошо, мисс)."
Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь).
("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)
breathe [bri:D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]
("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.")
When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her
sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face
had gone quite pale.
"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play. See that no
one disturbs me. I'll ring when I want you."
"Very good, miss."
Evie went out and closed the door.
("I'm a fool. I'm a bloody fool.")
But he had moved the table (но он уже подвинул стол), and he was on his knees
(и встал на колени), and she was in his arms (и она была в его объятьях).
She sent him away a little before (она отослала его незадолго до того, как) Miss
Phillips was due (мисс Филлипс должна была прийти), and when he was gone
(и, когда он ушел) rang for Evie (позвонила Эви).
"Play any good (хорошая пьеса-то)?" asked Evie (спросила Эви).
"What play (какая пьеса)?"
"The play 'e was talkin'to you abaht (= the play he was talking to you about;
пьеса,Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
351
о которой он с вами разговаривал)."
"He's clever (он умен). Of course he's young (конечно, он молод)."
Evie was looking down at the dressing-table (Эви смотрела на туалетный
столик). Julia liked everything always to be in the same place (Джулии
нравилось, /когда/ все было на своем: «одном и том же» месте), and if a pot of
grease (и если баночка с гримом) or her eyeblack (или ее черная /краска/ для
глаз) was not exactly where it should be (не были точно там, где должны были
быть) made a scene (устраивала сцену).
"Where's your comb (где это ваша расческа)?"
due [dju:] clever ['klevq] comb [kqVm]
But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms.
She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone
rang for Evie.
"Play any good?" asked Evie.
"What play?"
"The play 'e was talkin' to you abaht."
"He's clever. Of course he's young."
Evie was looking down at the dressing-table. Julia liked everything always to be in
the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it
should be made a scene.
"Where's your comb?"
He had used it to comb his hair (он пользовался ей, что бы расчесать свои
волосы) and had carelessly placed it on the tea-table (и небрежно: «беззаботно»
положил ее на чайный столик). When Evie caught sight of it (когда Эви
увидела это: «попалась она на глаза») she stared at it for a moment reflectively
(она пялилась на нее некоторое мгновение задумчиво).
"How on earth did it get there (каким же образом, она попала туда)?" cried Julia
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
352
lightly (вскричала Джулия беспечно).
"I was just wondering (я об этом сейчас и думала: «задавала себе этот
вопрос»)."
It gave Julia a nasty turn (/настроение/ у Джулии резко испортилось; nasty —
отвратительный, неприятный, злобный, угрожающий). Of course it was
madness (конечно же, было сумасбродством) to do that sort of thing (делать