Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

такое-то сердце) as in his company (как в его компании), and she could be

brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих;

brilliant — блестящий, выдающийся).

People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить

Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять

лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла

лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew

the reason (и

она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily

(но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать

осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна

сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие,

присутствие духа, head — голова; ум, рассудок). Charles Tamerley always said

(Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not

intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/

актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он,

возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна),

but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние

боевой готовности, тревога) and she trusted them (и она им доверяла).

though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]

But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he

never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never

felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.

People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she

had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it

behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always

said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might

be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368

them.

They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что

она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him

(что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to

do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему

понять; to make smth. plain to smb. —

разъяснить что-либо кому-либо, plain —

ясный, простой, понятный) that she laid no claims on him (что она не

предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,

требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был

/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она

вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of

nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither

of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать

значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не

оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к

себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия

брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to

luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).

claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]

They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was

careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free

to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of

nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing

undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got

Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.

He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;

приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour

(она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the

satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of

seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха

поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to

make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание). She knew (она знала)

Поделиться с друзьями: