Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
forget that you ever existed."
Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей
было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри
/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep
(когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she
shivered with delightful anguish (и
боли/тоски; to shiver — дрожать, вздрагивать, трястись) when she
considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими
каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые
волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о
чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что
она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта
мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).
"Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила
она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-
либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract
him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем
образом»)."
care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her
when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful
anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that
he could have asked her that she would not gladly have given him. The
thought never entered his lovely head.
"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone,
he even admires me, but I don't attract him that way."
She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except
slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с
ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did
not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no
opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было»
возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one
another too well (что
они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того)to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations
(что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,
изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала
себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had
not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до
высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они
впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —
соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an
affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней
сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her
lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his
birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold
cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing
(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost
a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она
могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность)
and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her
extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не
приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать,
грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her
(доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него
свои деньги).
seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]
She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they
knew one another too well for it to seem possible that their relations should