Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;

hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow

from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было

бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но

он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),

that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).

"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to

lend you a quid (я бы с удовольствием

одолжил тебе соверен), but I'm

absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,

безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm

going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/

плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл

был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять

время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to

notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным

сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia

was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews

(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы

Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),

without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to

the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made

about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their

approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать

правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за

критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в

уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,

чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную

критику; to resent — негодовать, возмущаться).

momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]

When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow

from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,

that he did not affront.

"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't

know how I'm going to pay my rent at the end of the week."

For some months Michael was so much occupied with his own parts that he

failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,

and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much

attention till he came to the remarks the critics made about him. He was

pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

modest to resent an unfavourable criticism.

"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say

ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).

His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good

humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил

оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with

equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When

tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to

fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal

(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It

was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day

(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal

of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором

он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving

scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в

которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать

всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,

обнаружить какое-либо чувство; display показ, проявление,

Поделиться с друзьями: