Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a

climax when first they came in contact with one another. He had too sincere

an affection for her now ever to become her lover. She found out when his

birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing

he wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she

could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never

dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.

When her birthday came along (когда

наступил: «пришел» ее день рождения)

he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар

шелковых чулок; dozen — дюжина). She noticed at once (она сразу же

увидела: «заметила») that they were not of very good quality (что они были не

очень хорошего качества), poor lamb (бедный ягненок), he had not been able

(он так и не смог; to be able to do smth — иметь возможность сделать что-

то) to bring himself (заставить себя) to spring to that (раскошелиться на это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

/колготки хорошего качества/; to spring — скакать, вскакивать, разг.

тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута)

that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь)

that she could not help crying (что она не могла удержаться от слез: «не

заплакать»; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от

чего-либо).

"What an emotional little thing you are (какая ты эмоциональная малышка)," he

said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears (и

тронут, увидев ее слезы).

She found his thrift (она считала: «находила» его бережливость) rather an

engaging trait (скорее положительным: «привлекательным» качеством; trait —

характерная черта, свойство). He could not bear (он не мог терпеть:

«выносить») to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money

about — проматывать: «разбрасывать» деньги, кутить). He was not exactly

mean (он был не то что бы скупой; mean — посредственный, скаредный,

подлый), but he was not generous (но он не был щедрым). Once or twice at

restaurants (пару раз: «один раз или дважды» в ресторанах) she thought he

undertipped the waiter (она

подумала, что он дал официанту «на чай» слишком

мало; to tip — давать чаевые), but he paid no attention to her (но он

совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate

(когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал

точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to

a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for

change (просил официанта /принести/ сдачу; change — перемена, замена,

обмен, сдача).

"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором;

to borrow — занимать, одалживать; to lend — давать взаймы, ссужать

деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ Полония).

silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]

When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk

stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor

lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so

touched that he should give her anything that she could not help crying.

"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and

touched to see her tears.

She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his

money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or

twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no

attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per

cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter

for change.

"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.

When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),

Поделиться с друзьями: