Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Анна Каренина. Черновые редакции и варианты
Шрифт:

Между ней и Вронским при встрече в вагоне происходит следующий разговор:

— Ну чтожъ, правда? — сказала она, глядя ему въ глаза. — Я буду очень, очень рада.

<Удашевъ> Вронской, несмотря на вншнюю почтительность къ матери, холодно посмотрлъ на нее.

— Я не знаю, о чемъ вы говорите.

— Ну хорошо, хорошо, — съ робостью передъ сыномъ проговорила мать. — Я только хотла сказать, что я не посмотрю ни на богатство, ни на знатность, только бы ты былъ счастливъ.

На последней гранке дописано:

Христіанскія же увщанія Долли ожидала отъ своей золовки потому, что, когда она видла ее послдній разъ въ Петербург, Анна жила и обращалась въ высшемъ утонченно православно религіозномъ Петербургскомъ кругу и была увлечена имъ.

107. Корректура дожурнального текста романа на 6 гранках, исправленных рукой Толстого, со вставкой-автографом

на 2 листах в 4°, исписанных на 3 страницах (второй лист снизу оторван). Гранки нумерованы черным карандашом рукой постороннего (1—6). Начало: «Ахъ, какже, я все записываю». Конец: «задрожала платформа». 2-й экземпляр набора дожурнального текста, соответствующего тексту части главы XIV, глав XV—XVI и части главы XVII. Последние 4 гранки этой корректуры по тексту совпадают с первыми четырьмя гранками корректуры предыдущей. В ней сделаны авторские исправления наново, без учета исправлений в предшествующей корректуре. Судя по тому, что большинство исправлений именно этой корректуры отразилось в окончательной редакции, она читалась Толстым позднее корректуры № 106, хотя и из последней в окончательную редакцию вошли кое-какие чтения.

Внешность Вронского в данной корректуре описана так:

Вронской былъ невысокій, пропорціонально сложенный <коренастый> брюнетъ съ характерно красивымъ и <ршительнымъ> спокойно миловиднымъ, чистымъ лицомъ (какъ съ иголочки мундиръ его, такъ и лицо, глянцовитые русые волоса и черные тонкіе усы — все на немъ лоснилось).

На полях дописано следующее размышление Левина о Вронском:

«Но эти неизмняющіеся твердо блестящіе глаза? И эта <частая щетка бритой бороды на широкихъ скулахъ> спокойная и тонкая улыбка самодовольства, — сказалъ себ Левинъ. <— Онъ не духовный человкъ, и въ немъ много животнаго, красиваго, привлекательнаго, но животнаго>».

После слов, в окончательной редакции читающихся: «Но что можно и что должно было предпринять, он не мог придумать» (т. 18, стр. 62) в данной корректуре еще было написано:

«Перестать здить въ домъ ухаживать за ней? Жалко. Зачмъ лишить себя и даже ее этаго удовольствія? Заняться Claire? Скучно. Ужъ надола. Все равно на дняхъ приведутъ ремонтъ, и я все равно уду», успокоивалъ онъ себя.

108. Рукопись на 2 листах в 4°, написанная с обеих сторон рукой Д. И. Троицкого и очень сильно исправленная рукой Толстого. На первом листе цыфра 8 (для обозначения нумерации). Начало: «<прошли на платформу за т самыя двери>». Конец: «<и тотчасъ же обратилась къ собесдниц>». Копия части текста исправленной корректуры № 106, очевидно, представляющая собой сохранившийся остаток более полной копии.

На полях написан следующий вариант:

Открытіе, сдланное Вронскимъ о томъ, что Левинъ влюбленъ въ Кити <и отстраненъ отъ нея имъ, и вроятно> сильно поразило его. Мысль, приходившая ему вчера о томъ, что можетъ быть дурное въ томъ удовольствіи, которое онъ находитъ у Щербацкихъ, пришла ему еще съ большей ясностью. Онъ чувствовалъ себя взволнованнымъ до такой степени, что забылъ о матери и о ея прізд.

В тексте зачеркнуто также следующее:

Онъ перешагнулъ черезъ порогъ вагона, указаннаго ему кондукторомъ, но въ коридор былъ задержанъ двумя разговаривавшими дамами. Съ той безсознательной привычкой свтскаго человка по чуть замтнымъ мелочамъ опредлять положеніе въ свт и сортъ людей, съ которыми встрчаешься, Вронской, взглянувъ на одну из дамъ, по огромному шиньону волосъ изъ подъ шляпы, по звуку, выговору, ршивъ, что это дамы неинтересныя для него, не глядя на нихъ, прося извиненія, продвинулся, чтобы пройти.

— Что вамъ стоитъ, — говорила одна изъ дамъ, — можетъ быть, это Богъ свелъ меня съ вами. Вы слово скажете мужу.

— Извините, — сказалъ онъ еще разъ.

— Я все готова сдлать, что отъ меня зависитъ, — отвчала другая дама, — но поврьте, что это не въ моей власти.

Вронской взглянулъ на ту, которая это сказала, и тотчасъ понялъ, что онъ ошибся въ своемъ сужденіи объ обихъ дамахъ.

По звуку ея голоса, по тону, выговору и по темной простой одежд и въ особенности по той тихой, незамтной граціи, которая лежала на всей этой фигур, онъ понялъ, что ошибся и что эта дама была нетолько его круга, но одна изъ прелестнйшихъ женщинъ, которыхъ онъ видлъ. Окруженное блымъ оренбургскимъ платкомъ молодое и умное лицо не носило на себ никакихъ слдовъ

дороги.

109. Корректура дожурнального текста романа на 7 гранках, исправленных рукой Толстого, со вставкой-автографом на 6 листах в 4°, исписанных большей частью с обеих сторон. Двух гранок (6-й и 7-й) недостает. Остальные нумерованы зеленым карандашом рукой постороннего (1—5. 8—9). Начало: «XIII. Прямо отъ Щербацкихъ посл мучительнаго вечера Левинъ захалъ на телеграфъ». Конец (рукой Толстого): «то сплетничая про домашнія дла, то вспоминая старину». Набор части текста рукописи № 103. Эта часть соответствует тексту глав XXIV—XXVII первой части окончательной редакции романа.

Извлекаем отсюда вариант № 29.

110. Рукопись на 1 листе в 4°, написанная рукой С. А. Толстой и исправленная рукой Толстого. Начало: «Одно утшительно — это то, что когда мы оба умремъ». Конец: «<Я хотлъ сказать>». Очевидно, копия с недошедшей до нас части корректуры № 109.

111. Рукопись на 11 листах (5 полулистов и 1 четвертушка) в 4°, написанная рукой неизвестного и исправленная рукой Толстого. В ней недостает двух полулистов (1-го и 5-го). Полулисты и четвертушка нумерованы рукой переписчика (2, 3, 5, 6, 6, 7). Начало: «Онъ въ университет и годъ посл университета». Конец: «что есть въ ней что то хорошее, милое, — сказалъ онъ». Копия части текста (со вставками) корректуры № 109 и текста рукописи № 110.

112. Рукопись на 2 листах в 4°, написанная рукой неизвестного и исправленная рукой Толстого. Начало: «— Николай Дмитричъ, Николай Дмитричъ, — прошептала опять Марья Станиславна». Конец: «Охъ, не люблю я тотъ свтъ! Не люблю». Копия текста двух последних листов предыдущей рукописи.

113. Сверстанная корректура дожурнального текста «Анны Карениной», исправленная рукой Толстого чернилами и карандашом (видимо, дважды). Сохранились конец четвертого печатного листа (стр. 63—64) и целиком лист пятый (стр. 65—78 и далее две страницы чистых). Начало: «— Такъ что она мало того что любитъ тебя». Конец: «— Врно, они на васъ очень сильно дйствуютъ». Вслед за текстом — приписка рукой типографского служащего: «За этим следуют гранки, вам присланные прежде с оригиналом вместе». (Имеются в виду, несомненно, гранки, описанные под № 107, текст которых является непосредственным продолжением текста данной сверстанной корректуры.) Текст корректуры представляет собой верстку не дошедших до нас гранок с авторской правкой. Он соответствует тексту части X главы, глав XI-XIII и части XIV главы первой части романа в окончательной редакции.

114. Корректура дожурнального текста романа на 33 гранках, без исправлений рукой Толстого и вообще без каких-либо исправлений. Начало: «двери чаще стали отворяться». Конец: «съ особенной улыбкой посадилъ ее въ карету». Текст соответствует концу текста главы XVII и тексту глав XVIII—XXXI первой части романа в окончательной редакции. Набор соответствующего текста рукописи № 103, в том числе и того, который в этой рукописи не сохранился (большая часть XXX главы и вся XXXI глава применительно к тексту окончательной редакции). Этим определяется значение данной корректуры, хотя бы и не правленной, для истории текста «Анны Карениной».

115. Рукопись на 2 листах большого почтового формата, исписанная с обеих сторон. Письмо (без конца) из Женевы от 25 мая 1875 г. с печатным штампом: «Office du professorat des familles et des maisons d''education». Неизвестный автор письма (фамилия его, очевидно, находилась в утраченной части письма) рекомендует Толстому для его детей гувернера и гувернантку. Следует отметить, что фамилия рекомендуемого гувернера — Canut фигурирует в XXX главе второй части романа: Canut и его сестра входили в круг иностранных знакомых Щербацких на немецких водах. На четвертой странице письма Толстой, очевидно, в процессе работы над корректурой второй части романа, печатавшегося в «Русском вестнике», записал: «Теперь же онъ видлъ только то, что Махотинъ быстро удалялся, и онъ былъ одинъ на грязной земл, а передъ нимъ на боку лежала Фру-Фру и, тяжело дыша, перегнувъ [1 неразобр.]». Текст относится к XXV главе второй части романа (по счету окончательной редакции).

Поделиться с друзьями: