Античная лирика.
Шрифт:
Перевод В. Вересаева
И сладкий Эрос, милостью Киприды, Нисходит вновь, мне сердце согревая.Перевод В. Вересаева
Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик. Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска…77
Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.
СТЕСИХОР [78]
Перевод В. Вересаева
Гелиос [79] ,78
Стесихор(приблизительные даты жизни: 630–550 гг. до н. э.) родился в Сицилии. Настоящее имя поэта — Тисий, прозвище «Стесихор» значит «устроитель (постановщик) хоров». От хоровых лирико-эпических поэм Стесихора уцелело несколько отрывков.
79
Гелиос— бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.
Перевод В. Вересаева
…Ибо царь Тиндарей, Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил, Радость дарящей. В гневе дочерей его Двубрачными сделала и трибрачными богиня, И мужебежными…Перевод В. Вересаева
Много, много яблок кидонских [81] летело там в колесницу к владыке, Много и миртовых листьев, Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок.80
Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.
81
Кидонские яблоки— айва. Кидония — город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.
Перевод Я. Голосовкера
Не по правде гласит преданье: Не взошла ты на палубу судна, Не плыла ты в Пергам троянский [83] .Перевод В. Вересаева
Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!82
Отрывок из так называемой палинодии — новой песни, противоположной по смыслу ранее сочиненной, от которой автор, раскаявшись, отрекается. Существует предание, что сначала Стесихор написал песню, оскорбительную для чести спартанской героини Елены, но был за это жестоко наказан и сочинил новую песню, началом которой и служит этот отрывок. Впоследствии слово «палинодия» стало у греков синонимом отречения вообще.
83
Пергам троянский— возвышенная и укрепленная часть Трои (акрополь).
Перевод Г. Церетели
Песнь всенародную в честь харит Надо петь лепокудрых, Фригийский напев [84] применяя, Нежный напев, — При наступленье весны.Перевод Г. Церетели
Муза, звонкую песнь ты заведи, песнь любовную, Про самосских детей, — с лирою в лад, с лирой певучею.84
Фригийский напев— музыкальный лад, действовавший,
по словам Аристотеля, возбуждающе.Перевод В. Вересаева
…больше всего Игры и песни приятны Аполлону, Горе и тяжкие стоны — Аида удел.Перевод В. Вересаева
Бесполезно и вовсе не нужно О тех, кто умер, Рыдать.Перевод В. Вересаева
К умершему никто у нас не знает благодарности.ИВИК [85]
Перевод Г. Церетели
Мой Эвриал, синеоких Харит дитя, Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою И мягковзорой Пейто [86] ты взращен среди Роз, ароматом полных.85
Родина Ивика(VI в. до н. э.) — Италия. Как и Анакреонт, Ивик много странствовал и некоторое время жил при дворе самосского тирана Поликрата. Известен современному читателю главным образом по балладе Шиллера, обработавшего античную легенду о смерти поэта от рук разбойников.
В хоровых песнях Ивика большое место занимает эротическая тема.
86
Пейто— богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса.
Перевод В. Вересаева
Только весною цветут цветы Яблонь кидонских, речной струей Щедро питаемых, там, где сад Дев необорванный. Лишь весною И плодоносные почки набухшие На виноградных лозах распускаются. Мне ж никогда не дает вздохнуть Эрос. Летит от Киприды он,— Темный, вселяющий ужас всем,— Словно сверкающий молнией Северный ветер фракийский, Душу мне мощно до самого дна колышет Жгучим безумием…Перевод В. Вересаева
Эрос влажно мерцающим взглядом очей Своих черных глядит из-под век на меня И чарами разными в сети Киприды Крепкие вновь меня ввергает. Дрожу и боюсь я прихода его. Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость С колесницами быстрыми на состязанье идет.Перевод В. Вересаева
И горю, как долгою ночью горят Звезды блестящие в небе.Перевод В. Вересаева
Мирты, и яблони, и златоцветы, Нежные лавры, и розы, и фиалки.Перевод В. Вересаева
И соловьев полная звуков заря будит, бессонная.Перевод В. Вересаева
На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят В темной листве: много еще там яркозобых пурпурниц [87] И алькион быстрокрылых [88] …Перевод В. Вересаева
Из камней Гладких ту сушу создали руки людей, Где лишь хищные стаи рыб Раньше паслись среди улиток.87
Яркозубых пурпурниц. — Имеется в виду какая-то птица с пурпурными перьями.
88
Алькион быстрокрылых— то же, что гальцион (см. прим. 76).
89
Речь идет о дамбе, соединившей остров Ортигию, часть города Сиракуз (Сицилия), с сушей.