Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:
Говорит Геракл

Перевод В. Вересаева

Белоконных сыновей Молионы убил я, [90] Сверстников, крепко сращенных друг с другом, Храбрых. В яйце родилися серебряном Вместе они.
«Кассандра, Приама дочь…»

Перевод В. Вересаева

Кассандра, Приама дочь, Синеокая дева в пышных кудрях, В памяти смертных живет.

90

Сыновей Молионы убил я. — Согласно мифу, сыновья-близнецы Молионы, Эврит и Ктеат, племянники эпирского царя Авгия, были убиты, когда сражались против Геракла.

«Боюсь, чтоб чести у людей…»

Перевод В. Вересаева

Боюсь, чтоб чести у людей Не купить ценой нечестья пред богами.
«Чья жизнь уж погасла…»

Перевод В. Вересаева

Чья жизнь уж погасла, для тех Найти невозможно лекарства.

КОРИННА [91]

91

Коринна,

беотийская поэтесса (конец VI — начало V в. до н. э.), в своих стихах излагала местные, беотийские предания и героические мифы. На состязаниях поэтов Коринна неоднократно побеждала своего ученика Пиндара. Павсаний (II в. н. э.) объясняет успех Коринны тем, что песни ее были написаны понятным публике языком. Действительно, стихи Коринны написаны на беотийском наречии, и язык их лишен пиндаровской вычурности. Популярности Коринны способствовал, по-видимому, и ее интерес к местным сказаниям.

Состязание Геликона [92] с Кифероном [93]

Перевод Я. Голосовкера

Пел он давнее сказанье О пещере, где куреты [94] Благодатного младенца, Зевса, выкормили втайне От обманутого Реей Злоизмысливого Крона. С той поры высокочтима У бессмертных мать-богиня. Так он пел. Мгновенно муза Побудила олимпийцев Бросить камешек судейский В златоблещущие урны. Боги встали, порадели Киферону. Тотчас Гермий Возгласил громоподобно О победе, и овчину Небожители венками Разукрасили счастливцу. Но под бременем обиды Геликон рванул ревниво Гладкосточенную глыбу: Подалась гора, — и ринул С воплем жалобным громаду На теснившийся народ…

92

Геликон— горный хребет на юге Беотии; здесь находились посвященные музам рощи и родники.

93

Киферон— лесистая гора между Беотией и Аттикой. Переводчик этого отрывка Я. Э. Голосовкер комментирует его так: «Фрагмент из хорового мелоса. Горы Геликон и Киферон получили свое наименование от двух враждующих друг с другом братьев, вступивших в единоборство. У Коринны они два великана. Между ними происходит музическое состязание — агон. Руководят состязанием музы. Судьи — боги. Голосование происходит посредством камешков. Киферон поет сказание о младенчестве Зевса. Боги присуждают ему победу. На нем овчина — одежда простолюдина (пастуха). Геликон в ярости вырывает из горных недр скалу (скала, очевидно, и есть гора Геликон) и обрушивает ее на головы толпы, обступившей место состязания».

94

Куреты— спутники Реи, матери олимпийских богов. Рея передала куретам новорожденного Зевса, чтобы спасти его от Крона, пожиравшего своих детей.

Дочери Асопа [95]

Перевод Я. Голосовкера

Муз фиалкоувенчанных Дар поведаю — песнями Славословить бессмертных. О ту пору, как Зевс-отец, Благ податель, избрал одну Асопиду-Эгину: срок Ей придет, — будет счастлива На путях громовержца.

Оракул Асопу

Трех дочерей Зевс возлюбил, Зевс — отец и вселенной царь, Трех увлек владыка морей Посейдон, двух преклонил Феб на брачное ложе, И могучий Гермий одну, Майи сын. Так Эроса зов Властно завлек волю богов Тайно войти в дом девяти: Дев похитить — избранниц. Будет пышен сев матерей. Рок им судил: племя родить — Род героев-полубогов. Так говорю. Ведомо так. Так пророчит треножник. Сан мой высок. Вверили мне Храм пятьдесят грозных моих Кровников. Здесь, в месте святом, Я, Акреф'eй, призван вещать Правды верное слово. Дал Аполлон некогда в дар Эвониму право вещать; На треножник Феба воссев, Эпонима сверг Ири'eй, Стал преемником вещим Посейдона сын, Ирией! Орион эти земли взял, Мой родитель. Н'a небе он, Вознесенный, ныне звездой Нам во славе сияет. Непреложно слово мое. Все, что знаю, — знаю от них. Ты же, друг, о родич богов, Сбрось тревог безрадостный груз, Будь подобен бессмертным. Так говорил вещий святой. И, слезу роняя из глаз, Прикоснулся к правой руке Прорицателя бог Асоп С лаской. Речью ответил.

95

Бог реки Асоп, сын Океана, отец двадцати дочерей; имена некоторых из них носили беотийские города. Коринна обрабатывает миф, в основе которого лежат предания о странствовании греческих племен. Приводим комментарий переводчика Я. Э. Голосовкера: «Бог реки Асоп вопрошает оракула Аполлона Птойонского (Птойон — гора) о местопребывании своих девяти дочерей. Прорицатель Акрефей, сын Ориона, открывает Асопу, что его дочери похищены богами. Из хоровой песни Коринны на папирусе удобочитаемы только разрозненные строки вступления, воссоединенные в настоящем переводе в одно целое, и речь Акрефея. Упоминаемый им прорицатель Эвоним— беотийский heros (герой). Ирией— эпоним (основатель) Танагры, отец Ориона. Он изгнал Эвонима и стал вместо него прорицателем Аполлона».

«Дела героев и героинь…»

Перевод В. Вересаева

Дела героев и героинь На ионийский лад я пою.
«Я Миртиде…»

Перевод В. Вересаева

Я Миртиде [96] Ставлю в упрек звонкоголосой: Спорить за приз с Пиндаром ей — Женщине — смысл был ли какой?

96

Миртида— беотийская поэтесса, современница Коринны и Пиндара.

ПИНДАР [97]

Вступление к первой истмийской оде
(Колеснице Геродота Фиванского)

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных Всем я трудам предпочту, и Делос крутой Пусть на меня не гневится [98] , хоть должен был песню Раньше сложить я ему. Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец? Ради них отступи, Аполлонова сень! Песни окончу обе я по воле богов.

97

Высшего

расцвета торжественная хоровая мелика достигла в творчестве Пиндара (521–441 гг. до н. э.). Он знаменит своими песнями, прославлявшими победителей общегреческих конных состязаний. Оды-славословия поэт писал по заказу отдельных лиц или общин. Оды изобилуют мифологическими именами и ассоциациями, отличаются выспренним языком и сложными стихотворными размерами. Обычно пиндаровская ода развивает какую-нибудь общую мысль, вплетая в общее рассуждение хвалу предкам победителя и мифологические образы, непонятные нынешнему читателю без множества комментариев. Гораций сравнивал речь Пиндара с разлившимся потоком:

Как с горы поток, напоенный ливнем, Сверх своих брегов устремляет воды, — Рвется так, кипит глубиной безмерной Пиндара слово…

Оды Пиндара членятся на строфы, антистрофы и эподы. Строфы и антистрофы исполнялись разными полухориями и ритмически повторяли друг друга. Эподы (припевы) имели свою, тоже повторявшуюся ритмическую систему. Оды Пиндара называются олимпийскими, истмийскими, пифийскими, немейскими — в зависимости от места игр, победитель которых прославлялся поэтом. Кроме 45 полных эпиникиев (песен в честь победителя), до нас дошли отрывки из френов (плачей) и сколиев (застольных песен) Пиндара, но отрывки эти слишком малы, чтобы дать ясное представление о работе поэта в других жанрах.

Пиндар много путешествовал. Он жил в Фивах, в Афинах, в Сицилии, в Македонии, на острове Эгине и, возможно, побывал в Египте.

98

Делос… пусть на меня не гневится… — На острове Делосе находилось святилище Аполлона, бога муз.

Антистрофа I

И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске Между приморских селян, где Кеос [99] вода Вкруг обтекает, и будет воспет перешеек Истм, огражденный волной. Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране [100] , Дар прекрасно-победный, для родины честь. Сын был Алкменой здесь рожден [101] ; был тверже, чем сталь.

99

Кеос— один из Кикладских островов.

100

Кадмейская страна— Фивы; основателем Фив считался Кадм.

101

Сын был Алкменой здесь рожден. — Речь идет о Геракле.

Эпод I

В страхе пред ним У псов Герионовых лютых [102] Шерсть вздымалась. Ныне хвалу Геродоту С его колесницей Четвероконной сложу. Он не доверил узды своей Чужой руке — и за то Я вплету ему похвалу С Иолаем и Кастором [103] В гимн хвалебный. Этих двух героев нам Лакедемон и Фивы родили, Возниц сильнейших.

102

У псов Герионовых лютых. — Имеется в виду десятый подвиг Геракла — похищение коров трехголового чудовища Гериона.

103

Иолай— племянник и спутник Геракла.

Кастор— один из Диоскуров (см. прим. 18).

Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.

Первая Пифийская ода
(Колеснице Гиерона Этнейского [104] )

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

О златая лира! Общий удел Аполлона и муз В темных, словно фиалки, кудрях. Ты основа песни, и радости ты почин! Знакам, данным тобой, послушны певцы, Лишь только запевам, ведущим хор, Дашь начало звонкою дрожью. Язык молний, блеск боевой угашаешь ты, Вечного пламени вспышку; и дремлет Зевса орел [105] на его жезле, Низко к земле опустив Быстрые крылья, —

104

Гиерон Этнейский— сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии «Птицы» Аристофан.

105

Дремлет Зевса орел… — Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом.

Антистрофа I

Птиц владыка. Ты ему на главу [106] с его клювом кривым Тучу темную сама излила, Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком сне Тихо влажную спину вздымает он, Песней твоей покорен. И сам Арей, Мощный воин, песнею сердце свое Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй. Чарами души богов покоряет Песни стрела из искусных рук Сына Латоны [107] и дев — Муз пышногрудых.

106

Ты ему на главу… — Эти слова обращены к лире.

107

Сын Латоны— Аполлон.

Эпод I

Те же, кого не полюбит Зевс, Трепещут, заслышав зов Муз-пиерид; он летит над землей И над бездной никем не смиренных морей. Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов, Сам стоголовый Тифон [108] . Пещера в горах Встарь, в Киликийских [109] , его воспитала, носившая много имен, Ныне же Кумские скалы [110] , омытые морем, И Сицилийской земли пределы [111] Тяжко гнетут косматую грудь. Этна — столп небосвода, Снежно-бурная Этна, весь год Ледников кормилица ярких.

108

Стоглавый Тифон— сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса.

109

Пещера в горах… Киликийских. — Киликия — страна в Малой Азии.

110

Кумские скалы. — Кумы — город в Италии.

111

Сицилийской земли пределы… — По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому — Этной.

Поделиться с друзьями: