Чтение онлайн

ЖАНРЫ

 Античная лирика.
Шрифт:
«Стоит лишь взглянуть на тебя…»

Перевод В. Вересаева

Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую Кто же станет сравнивать с Гермионой [35] ! Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно Золотокудрой, Если можно смертных равнять с богиней…
«Между дев, что на свет…»

Перевод В. Вересаева

35

Гермиона— дочь легендарной Елены.

Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю, Будет в мире
когда
хоть бы одна дева столь мудрая.
«Словно ветер…»

Перевод В. Вересаева

Словно ветер, с горы на дубы налетающий, Эрос души потряс нам…
«…Те, кому я…»

Перевод В. Вересаева

…Те, кому я Отдаю так много, всего мне больше Мук причиняют.
«Венком охвати…»

Перевод В. Вересаева

Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных… Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток. Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных. От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры…
«Эрос вновь меня мучит истомчивый…»

Перевод В. Вересаева

Эрос вновь меня мучит истомчивый — Горько-сладостный, необоримый змей.
«Издалече, из отчих Сард…»

Перевод Вяч. Иванова

Издалече, из отчих Сард [36] К нам стремит она мысль, в тоске желаний. Что таить? В дни, как вместе мы жили, ты Ей богиней была одна! Песнь твою возлюбила Аригнота. Ныне там, В нежном сонме лидийских жен, Как Селена, она взошла — Звезд вечерних царицей розоперстой. В час, когда День угас, не одна ль струит На соленое море блеск, На цветистую степь луна сиянье? Весь в росе, Благовонный дымится луг; Розы пышно раскрылись; льют Сладкий запах анис и медуница. Ей же нет, Бедной, мира! Всю ночь она В доме бродит… Аттиды нет! И томит ее плен разлуки сирой. Громко нас Кличет… Чуткая ловит ночь И доносит из-за моря, С плеском воды, непонятных жалоб отзвук.

36

Стихи обращены, как полагают филологи, к ученице Сапфо Аттиде, подруга которой Аригнота уехала в Сарды, столицу Лидии (в Малой Азии).

«Дети! Вы спросите, кто я была…» [37]

Перевод Вяч. Иванова

Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя Не устают возглашать эти у ног письмена. Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста, Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад. Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу; Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.
«Тело Тимады — сей прах…»

37

Это и следующее стихотворения представляют собой надгробные надписи, автором которых позднейшие антологии называют Сапфо.

Перевод Вяч. Иванова

Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона Свой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог. Сверстницы, юные кудри отсекши острым железом, Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.
«У меня ли девочка…»

Перевод Вяч. Иванова

У
меня ли девочка
Есть родная, золотая, Что весенний златоцвет — Милая Клеида! Не отдам ее за все Золото на свете.
«И какая тебя…»

Перевод В. Вересаева

И какая тебя так увлекла, в сполу [38] одетая, Деревенщина? Не умеет она платья обвить около щиколки.
«Срок настанет: в земле…»

Перевод Вяч. Иванова

Срок настанет: в земле Будешь лежать, Ласковой памяти Не оставя в сердцах. Тщетно живешь! Розы Пиерии [39] Лень тебе собирать С хором подруг. Так и сойдешь в Аид, Тень без лика, в толпе Смутных теней, Стертых забвением.

38

Спола— женская одежда, которую при ходьбе прижимали к ноге выше щиколотки.

39

Розы Пиерии— то есть дары муз. Пиерия— область в Македонии, древнейший центр культа.

«Кто прекрасен…»

Перевод В. Вересаева

Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение, Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.
«Я роскошь люблю…»

Перевод В. Вересаева

Я роскошь люблю; блеск, красота, словно сияние солнца, Чаруют меня…
«…но своего гнева не помню я…»

Перевод В. Вересаева

…но своего гнева не помню я: Как у малых детей, сердце мое…
«Покрывал этих пурпурных…»

Перевод В. Вересаева

Покрывал этих пурпурных Не отвергни, блаженная! Из Фокеи [40] пришли они, Ценный дар…
«Киферея, как быть?..»

Перевод В. Вересаева

40

Фокея— афинская колония в Малой Азии.

Киферея [41] , как быть? Умер — увы! — нежный Адонис! «Бейте, девушки, в грудь, платья свои рвите на части!»
«Критянки, под гимн…»

Перевод Вяч. Иванова

Критянки, под гимн, Окрест огней алтарных Взвивали, кружась, Нежные ноги стройно, На мягком лугу Цвет полевой топтали.

41

Киферея— одно из прозвищ Афродиты.

«Уж месяц зашел…»

Перевод Вяч. Иванова

Уж месяц зашел; Плеяды Зашли… И настала полночь. И час миновал урочный… Одной мне уснуть на ложе!
«Ты мне друг…»

Перевод В. Вересаева

Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную. Я ведь старше тебя. Кров твой делить я не решусь с тобой.
Поделиться с друзьями: