Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Дальше оттуда, поплыв, миновали они Мелибею,

Видя берег приморский крутой и ветру открытый.

590 На заре же совсем вблизи увидали Гомолу,

Плотно к морю прильнувшую. Быстро ее миновали.

Долго не медлили и сквозь потоки реки Амира

На Арго пронеслись. А там Евримены и скалы

Морем омытые Оссы с Олимпом узрели. Потом же

595 Склоны Пеллены и мыс Канастрейский они обогнули

Ночью, гонимые ветра дыханьем все дальше и дальше.

Утром явились пред

ними Афона Фракийского выси.

Вздыбилась та, что Лемнос вершиной своей затеняет.

Столько меж ними лежало пути, сколько лодке груженой

600 Можно пройти до полудни. Вершина горы уж темнела

Весь этот день. Даже в сумерках дул на пользу им ветер

Сильный, попутньш, и был у них парус до края натянут.

С первыми солнца лучами ветер утих постепенно.

К острову Синтеиде герои на веслах приплыли.

605 В те времена там был весь народ преступлением женщин

Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев

Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли —

Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням,

К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против

610 Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды

Их посетила за то, что ей в дарах отказали

Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной:

Ибо не только они мужей и наложниц убили —

Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть.

615 Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила

Гипсипила — Фоанта, народом он Лемноса правил.

В полом ларце она его в море спустила носиться,

На спасенье надеясь. Его же спасли у Энойи

(Прежде так звали ньшешний остров Сикин) рыболовы

620 (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта;

Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином).

Женам на Лемносе легче казалось править стадами,

Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу

На себя надевать, чем трудами Афины заняться, —

625 Раньше всегда их работа была такова. Зачастую

Ныне, однако, взирали они на широкое море

В ужасе смутном, страшась набегов жестоких фракийцев.

Вот почему и теперь, увидав, как на веслах подходит

К острову быстро Арго, поспешно они за ворота

630 Вышли на берег Мирины, надев боевые доспехи,

На кровожадных вакханок похожи. Все говорили,

Будто фракийцы идут. А с ними сама Гипсипила,

Дочь Фоанта, доспехи отцовы скорее надела.

Всех охватило отчаянье, молча в страхе метались.

635 Между тем вестником быстрым вперед герои послали

Эфалида, который этот удел себе выбрал:

Скипетр дивный ему Гермеса, отца его, дали.

Сыну бог подарил навек нетленную

память:

Ведь и ныне еще, хоть он отошел к Ахеронту,

640 Не коснулось души, волнуемой в вихрях, забвенье,

Но живет та душа, постоянно место меняя,

То пополняя сонм подземных, то к свету являясь

Солнца, чтоб жить средь живых... Зачем, однако, я начал

Об Эфалиде преданья рассказывать вам столь подробно?

645 Просьбой сумел он тогда Гипсипилу смягчить, убедивши

Дать пришельцам на ночь приют. Уже ведь с рассвета

Не опускали причалов они под дыханьем Борея.

В город обратно пошли лемносские женщины быстро —

Так повелела им Гипсипила, владычица града.

650 Лишь собрались они все, она обратилась к ним с речью:

«Надо, конечно, подруги, вручить дары этим людям,

Всем их снабдить, что с собою возить корабельщикам нужно, —

Пищей и вкусным вином. Но пусть вне стен остаются

И не узнают случайно, с нами общаясь, о правде.

655 Ведь худая молва далеко разбегается в людях.

Мы же свершили недоброе дело. Совсем неподобно

Будет теперь им узнать, если что-то где-то услышат.

Мой совет вам таков, и им наполните души.

Если какая из вас подскажет решение лучше,

660 Пусть говорит. Я вас для этого и созывала».

Молвила так и воссела на каменном троне отцовском.

Тут поднялась Поликсб, дорогая с младенчества няня.

Старость согнула ее; но она, опираясь на посох

И ковыляя хромыми ногами, рвалась к разговору.

665 Возле нее сидели четыре старые девы,

Все непорочны, на лица их падали пряди седые.

Встала она средь собранья и шею с трудом распрямила

Над согбенной спиной и слово такое сказала:

«Как Гипсипиле угодно, давайте дары им отправим:

670 Лучше, если с тем чужеземцы от нас удалятся,

Что, однако, скажете вы о будущей нашей

Жизни, если нагрянут фракийцы или другие

К нам неприятели? Так у людей нередко бывает!

Разве не так ли сейчас появилось полчище это?

675 Если же кто из блаженных отклонит такую опасность,

Множество бед, пострашнее войны, у вас остается.

После того как старухи умрут одна за другою,

Вы, кто моложе, бездетными в тяжкую старость войдете.

Как станете жить, злополучные! Иль на обильных

680 Пашнях сами волы, ярмо на себя надевая,

Вам тащить целиной будут плуг, врезающий землю,

А когда кончится срок, соберут вам созревшее жито?

Я же сама, если Керы еще дрожат предо мною,

В предстоящем году, уже верно, в земле упокоюсь,

Поделиться с друзьями: