Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

4. Над чем именно, по его собственному мнению, Мик имел власть — и над чем в итоге оказался не властен вовсе?

5. Сколько повествовательных стилей можно выделить в романе?

6. На что именно направлена в романе сатира науки от Декарта до Эйнштейна и Планка? Религии? Церкви? Искусства и его идеалов? Западной философии? Ирландского общества и общественных нравов?

7. Как разрешается — и разрешается ли — противоречивое отношение О’Брайена к писательству и искусству вообще и Джойсу в частности?

8. В чем родство между Миком Шонесси и Стивеном Дедалом из «Портрета художника в юности» и «Улисса»?

9. Найдите по меньшей мере одно место в романе, где какой-либо персонаж,

кажется, впрямую говорит от имени Брайена О’Нолана?

10. Почему роман называется «Архив Долки»?

Шаши Мартынова

notes

Примечания

1

Зд.: Непоследовательность (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика, кроме случаев, оговоренных особо.

2

От ирл. seadhgosa — миляга, приятель, славный малый (разг.).

3

Большой палец на ноге (лат.).

4

От taoscan — по одной, по маленькой (искаж. ирл.).

5

Мыслю, следовательно, существую (лат.).

6

Написал чепуху, следовательно, существую (искаж. лат.).

7

Надмирный (лат.).

8

Умственно недоразвитый человек, имеющий исключительные способности в той или иной творческой области.

9

Великомученик. — Примеч. авт.

10

Медицинская служба сухопутных войск (Великобритании).

11

Зд.: маленький стаканчик (искаж. ирл.).

12

Glauben — верить, полагать (нем.).

13

От лат. omen — знак, знамение.

14

Возьми, читай (лат.).

15

С моей дамой, моей доброй подругой (фр.).

16

От ирл. spags — бесформенные сапоги или ботинки, громадного размера.

17

Сынок (разг., ирл.).

18

Мысли (фр.).

19

Под водой (лат.).

20

Домашнего (нем.).

21

От ирл. mar dhea (буке.:

вот так…, гляди-ка, можно подумать, что…) — разговорное междометное выражение насмешливого недоверия.

22

Девушка, барышня (ирл.).

23

Приходской священник.

24

От ghra — любовь (ирл. искаж.).

25

Зд.: супротив (фр.).

26

Зд.: в равной мере (лат.).

27

Опасностей (искаж. лат.).

28

врач общего профиля.

29

В стенах (лат.).

30

В здоровом теле здоровый дух (лат.), Ювенал, Сатира X, строка 356.

31

3d.: кабак, трактир (фр.).

32

От ирл. smeathan — капелька, немножко.

33

Трудиться означает молиться (лат.).

34

От slibhin (ирл.) — хитрован, пройдоха.

35

Вероятно, от gabhdan — олух, дурила (ирл., разг.).

36

Из милосердия, просто так (лат.).

37

От cruiscin — кувшинчик (ирл.).

38

«Господь с вами» (лат.), формула благословения или прощания у католиков.

39

К вящей славе Божией (лат.).

comments

Комментарии

1

Дорогой… темной (лат.). Из «Книги стихотворений» древнеримского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 84–54 до н. э.), стих. III, строка 11, цит. по пер. С. Шервинского. — Здесь и далее комментарии переводчика.

2

Джамбаттиста Вико (1668–1744) — итальянский философ, основоположник философии истории и этнической психологии, родился и умер в Неаполе; предложил цивилизационную теорию развития человечества. Взгляды Вико серьезно повлияли на мировоззрения многих мыслителей и писателей в XVII–XX вв., в том числе и Джойса.

Поделиться с друзьями: