Бамбуковый дракон
Шрифт:
— Порой мужчина видит то, что ему хочется видеть.
— Уж не знаю, что он видит, но я ничего ему не показывала. Я не отвечаю за воображение других людей.
— Я бы не хотел менять предмет разговора...
— Так не меняйте.
— Позвольте все же чуть-чуть отклониться от темы.
Одри недовольно надула губы.
— Что ж, если без этого не обойтись...
— Я хотел спросить о динозаврах.
— Ясно. Вы хотите узнать, верю ли я в то, что мы найдем затерянный мир? — Одри улыбнулась и покачала головой. — Честно говоря, не верю.
— И все же вы здесь.
— Да, я здесь, черт побери. Когда вы в последний раз заглядывали
— Давно.
— Я провожу семинары для студентов четыре дня в неделю, — продолжала женщина. — Я знаю, мои занятия нельзя назвать очень уж напряженными, а платят совсем недурно. В конце концов наш университет — это вам не захолустная школа, где ученики ходят с пистолетами. Я не жалуюсь... впрочем, нет. Жалуюсь. Но без особой горечи. Меня заела скука, Рентой. Каждые год-полтора я публикую очередной отчет о следах доисторического прошлого, играю в кабинетную политику. Но сейчас... Это ведь настоящее приключение. Подумать только, а вдруг мы найдем что-нибудь интересное?
— Например, полезные ископаемые, — подсказал Римо, забрасывая наживку.
— Мне и в голову не приходило сравнивать себя с вольным старателем, но, может быть, вы правы, — отозвалась Одри. — Вы отправляетесь на поиски и что-то находите либо возвращаетесь домой с пустыми руками. Но по крайней мере вы что-то делаете.
— Вы слишком молоды, чтобы пускаться во все тяжкие, — заметил Римо.
— Я не так уж молода, но за комплимент спасибо.
— Это не комплимент.
— Полагаю, вам трудно понять меня, не побывав в моей шкуре. Ведь вам, чтобы развлечься, достаточно подоить своих змей.
Римо улыбнулся.
— Заведите себе хобби, — предложил он.
— У меня есть хобби, — ответила Одри. — Но оно требует осторожности. Якшаться со студентами — упаси Бог! А к большинству своих коллег я бы не подошла и на пушечный выстрел.
— Что ж, если у вас такие чрезмерные запросы...
— Вы были бы удивлены, узнав, какой я гибкий человек, — сказала Одри.
— Возможно.
Их внимание привлек всплеск у берега и длинный чешуйчатый хвост, уходящий под воду.
— Так вы говорите, здесь нет крокодилов?
— Имея дело с живыми существами, нельзя забывать о том, что они не подчиняются выдуманным правилам, — промолвил Римо.
— От этого жизнь становится лишь интереснее, — подхватила Одри. — По каким правилам играете вы, Рентой?
— Живи сам и давай жить другим, — сказал Римо. — Все, что происходит вокруг...
— Вы женаты? — прервала его Одри.
— Ну... есть одна на примете.
— Мне кажется, вы до сих пор... обладаете определенной свободой выбора.
— Как и все мы... пока не умрем.
— Я удивлена.
— Отчего же?
— Таких мужчин, как вы, женщины стремятся привязать к себе навсегда.
— Так поступает большинство женщин, во всяком случае, многие. Их принуждает к этому особый инстинкт.
— Я — не большинство, — сказала Одри.
— Я уже заметил это.
— Мне нравятся мужчины с чувственной натурой. Мужчины, способные взволновать женщину.
— Неужели это трудно?
— Вы не поверите, но это так. В моей жизни бывало немало таких, знаете... бум, бам, спасибо, мадам.
— Отвратительно.
— Но это не значит, что я недотрога.
— У меня и в мыслях не было считать вас недотрогой.
— Порой это даже забавно — короткий, ни к чему не обязывающий роман.
Римо улыбнулся и покачал головой.
— Я в этом не разбираюсь.
— Вы очень много потеряли, — заявила
Одри. — Вам нужен хороший учитель.— Я отдаю все свои силы работе.
— Нуда, конечно. Работа, и ничего, кроме работы.
— Вы попали в точку.
Левая рука женщины скользнула под поручень и скрылась из виду. Ее теплые пальцы легонько погладили застежку брюк Римо.
— Вы тоже.
Послышался свист, и «Баби Кали» резко свернула к берегу, направляясь к прогнившему деревянному пирсу. Там стояла белокожая монахиня лет пятидесяти в окружении туземцев.
— Пойду проведаю Саффорда, — сказала Одри. — Вернемся к нашему разговору позже.
— Жду с нетерпением, — отозвался Римо.
По сравнению с Дампаром Темер-Лох мог бы показаться чем-то вроде лондонской Таймс-сквер накануне Рождества. Под ногами жалобно скрипел покосившийся причал, словно грозясь вот-вот рухнуть. На берегу виднелось около десятка строений, вплотную окруженных джунглями. Из-за влажности лесная гниль быстро распространялась на все, что не было вычищено или покрашено. Местный «отель» представлял собой восемь хижин, выстроенных в ряд фасадами к реке в пятидесяти ярдах от воды. Из оборудования тут были металлические койки, походные стулья, складные столы, газовые лампы, множество противомоскитных сеток и дизельный электрогенератор, который то и дело выходил из строя без видимых причин. Помимо хижин, на берегу располагались полуразвалившаяся лавка, крохотный лазарет, школа, состоявшая из единственного помещения, и общественная столовая.
Экспедицию встретил коренастый приземистый малаец, втиснутый в изрядно поношенный костюм из синтетической ткани. Его масляная улыбка напомнила Римо о продавцах подержанных машин, но оказалось, что этот человек владеет всем, что только было в Дампаре — от замков на дверях до полчищ заразных микробов. Здороваясь с гостями, он щедро расточал комплименты, бросая на Одри плотоядные взгляды, которые смутили бы и бывалую проститутку. Туземные грузчики принялись перетаскивать из катера багаж, а хозяин проводил участников экспедиции в их «номера».
Каждому досталась отдельная хижина — никаких тебе соседей по комнате.
Экспедиция прибыла в Дампар более или менее по расписанию — в пределах той точности, которая принята в Юго-Восточной Азии, то есть, как и ожидалось, двигаться в дальнейший путь было уже поздно. Ночь в джунглях опускается с пугающей быстротой; нависающие над головой плотные кроны деревьев поглощают львиную долю солнечных лучей, поэтому сумерек практически не бывает.
На ужин подали нечто вроде жаркого с картофелем в пластмассовых мисках, а также хлеб домашней выпечки и чуть тепловатый кофе. Римо безропотно расправился с угощением, подавив желание навести справки о происхождении мяса. Он с удовольствием заказал бы рис и овощи, но в Дампаре не было ни официантов, ни меню.
После ужина его спутники погрузились в беседу, длившуюся около часа. Стокуэлл вынул карту и принялся наносить на нее уточняющие штрихи, а Чалмерс время от времени вставлял свои замечания. Судя по всему, до сих пор британцу не доводилось охотиться в Тасик-Бера, и он ограничивался рассуждениями общего характера, вспоминая истории об алчных тиграх, трясинах, заросших редчайшими орхидеями, и тому подобных ужасах джунглей. Римо держал рот на замке, встречаясь взглядом с великаном охотником, когда этого нельзя было избежать, и улыбаясь Одри всякий раз, когда она наступала ему на ногу под столом.