Барбарелла, или Флорентийская история
Шрифт:
— И вы уверены, что никто не нарушит это слово? — усомнился Пьетро.
— Я возьму с них это слово, господин Донати. В этом случае — никто его не нарушит, — Элоиза глянула на него со всей доступной ей силой убеждения.
Некоторое время все молчали, потом заговорил Патрицио Маркони.
— А мне что делать? Я, извините, на такую работу не подписывался. Я собирался работать в маленьком тихом музее с интересной коллекцией и хорошей репутацией, а тут — то пропадающие сотрудники, то вот это бедствие, не знаю даже, как его назвать!
— Бедствие? — Гортензия снова нахмурилась.
— А вы не рассматривали себя и своё посмертное существование с точки
— Хорошо, предположим, что мы договоримся, — Пьетро тоже стал хмур. — Но вы знаете о пропавших людях, знаете всё. Вы ведь захотите отомстить?
— За что мне вам мстить? Эти люди не были ни моими друзьями, ни родичами, ни, прости господи, сотрудниками. Я вообще считаю, что негодного сотрудника следует выгнать, а не превращать в деталь живописного полотна, так всем потом проще, поверьте. Никто никого не ищет, никто ни на кого не обижается. Поняли, Маркони? Выгнать. Или вовсе не принимать. Теперь вы знаете, чем может закончиться недолжное отношение к музейным экспонатам, и вам придётся делать всё, чтобы такого в вашем музее не случалось.
— Я не директор и не кадровая служба, — буркнул Маркони.
— Вы работаете непосредственно с коллекцией и отвечаете за неё, как уже было замечено. Неужели вы не сможете обосновать перед директором и кадровой службой необходимость увольнения того сотрудника, который вашей бесценной коллекции вредит?
— Смогу, — кивнул тот.
Кажется, он наконец-то услышал какие-то понятные лично ему слова.
— Вот и славно, — кивнул Марни. — Господин Пьетро, я предлагаю такой механизм: мы четверо сейчас обещаем вам четверым хранить тайну о нашей незабываемой встрече. А с остальными нашими сотрудникам в вашем присутствии переговорит её высочество. Годится?
— Да, — кивнул Пьетро.
— Согласен, — отозвался Алессандро.
— Согласна, — подтвердила Готрензия.
— Согласна, — радостно улыбнулась Барбарелла.
— В таком случае, я, Себастьяно Савелли деи Марни, обещаю молчать обо всём, что видел и слышал сегодня здесь. За исключением случая, когда в разговоре участвуют те, кто присутствует сейчас здесь и тоже всё знает.
— Я, Элоиза де Шатийон, — начала Элоиза по привычке, потом поправилась, — или же Рафаэла Винченти, обещаю молчать с теми, кто не знает, и говорить только с теми, кто в курсе.
— И я, — кивнул отец Варфоломей. — С замечанием о тех, кто знает, согласен. Мне ещё про вас всех окончательный вариант заключения писать.
— И я тоже обещаю, — тихо проговорил Маркони. — Хоть я и не верю до конца.
— Можете не верить, ваше право, главное — не болтайте, — подмигнул ему Марни. — А если захочется поговорить — отец Варфоломей к вашим услугам.
Далее каждого, приехавшего из палаццо д’Эпиналь, приглашали в кабинет и просили дать слово. Никто не отказался.
— А теперь, наконец-то, можно и поесть, слава господу! — заявил отец Варфоломей, когда Карло, бывший последним, вышел, и за ним захлопнулась дверь.
Гости ушли,
Гортензия ушла, Алессандро ушёл. Барбарелле, честно говоря, тоже хотелось уйти. Но она понимала, что разговор с Пьетро неизбежен, и осталась. Хотя за дверью её и ждали намного более интересные дела.— Итак, именно тебя я должен благодарить за это вторжение, — Пьетро налил себе вина и залпом выпил.
— Отчасти, — кивнула она. — Но поверь, они бы приехали и без меня. Я слушала их обсуждения в том римском доме, где меня держали. Они нашли сведения про всех пропавших, кроме госпожи Ричардсон, они прочитали все книги Мауро, они сами решили, что здесь дело нечисто и нужно ехать, смотреть и разбираться. Ты говорил с монсеньором Себастьяно, он человек решительный. Я просто постаралась вернуться сюда к нужному дню, и всё. Думаю, без меня вам было бы намного сложнее договориться.
— Почему это?
— Потому что ты не очень-то готов кого-то слушать! И в тебе бы проковыряли дырку, — она рассмеялась, но тут же опустила глаза, увидев гнев на его лице. — Не сердись. Не трать драгоценное время волшебной ночи на глупости. А я сейчас пойду, у меня дела.
— Знать не желаю ни про какие твои дела.
Он поставил кубок на стол, подошёл, взял её за плечо и поднял. Вторая рука привычным движением скользнула ей под юбку.
— Лоренца увидит, что нас обоих долго нет, и придёт сюда. И выцарапает тебе глаза. Это не дырка в портрете, конечно, но до утра ты будешь ходить как кошкой драный. А Анриетта всё поймёт и будет смеяться над нами, над всеми троими, над тобой в первую очередь, — нет, Барбарелла не думала избежать того, что неизбежно, но попытаться стоило.
Что она, не знает его, что ли, этого Пьетро? Ну да, в юности был весьма хорош, но за столько лет приелся, честное слово. И не объяснишь ведь…
Барбарелла дотянулась и развязала ему все шнурки на вороте сорочки — пусть потом так и ходит, ведь не вспомнит! И пусть Лоренца ему их обратно завязывает, после того, как он ей объяснит, кто это развязал!
Дверь была не до конца затворена, и легкие шаги не смогла заглушить даже музыка из залы. Кто это, интересно?
— Пьетро, сейчас сюда войдут, — Барбарелла улыбнулась как можно более ласково. — Я думаю, никому не следует знать, что нам с тобой случается не только беседовать и танцевать, — и отойти, и поправить юбки.
Он прислушался… она воспользовалась этим и отступила к двери. Отворила — и столкнулась с Лоренцей.
17. Сказка о драгоценном кубке
У Лоренцы Донати, урождённой Медичи, на семейных сборищах, какими они стали в последние семьдесят лет, было две головных боли — серебряные фамильные кубки и любовницы богоданного супруга. За кубками следовало смотреть, чтобы их никто не стащил, особенно когда появлялись неучтённые гости Снаружи. Но за ними нужно было смотреть и раньше.
Жил-был король, и было у него три сына… или три дочери.
В любой сказке, какую ни припомни, начало будет таким. Но на самом деле всё обычно иначе.
Не король, нет, но Великий герцог Тосканский Алессандро — тоже хорошо. И не три сына, а сын и две дочери — Джулио, Джулия и Лоренца.
В сказке старый король умирает и делит наследство между детьми.
В жизни герцог Алессандро умер молодым, а дети остались и вовсе младенцами. И тут выяснилось, что коль герцог не состоял в венчанном законном браке со своей возлюбленной, то и дети его не могут претендовать ни на что. Ну или почти ни на что — так, немного личных вещей, во утешение.