Беатрис располагает
Шрифт:
Перед ней стоял Кристофер Стэнфорд. Женщина приподняла брови.
— Добрый день, — сказала она.
— Вы все-таки пришли, — проговорил он.
Беатрис сдержалась, чтобы не выругаться от досады. Так это он? Ну, конечно, как же она сразу не догадалась! Кто еще мог написать столь идиотскую записку и пригласить ее на свидание? Только человек, едва вышедший из детского возраста. А ты-то попалась на эту удочку, дура!
— Что вы имеете в виду? — отозвалась Беатрис, собираясь лишить его триумфа, — я вообще-то здесь гуляю. А вы что тут
— Как? Разве вы не получали мою записку, миледи? — удивился Стэнфорд.
— Записку? Вы что, написали мне записку? Боже, что за глупости! Разумеется, я не получала вашу записку, иначе в жизнь бы не приехала сюда. Что за детский лепет, в самом деле! Зачем вам вдруг вздумалось писать мне какие-то записки?
— Я видел вас в театре.
— Ну и что? Я тоже видела вас в театре. Я многих видела в театре, но это еще не повод писать им записки.
— Кто тот мужчина, с кем вы были? — не отступал Стэнфорд, не обращая внимания на ее иронию.
— Который? — переспросила женщина, чувствуя себя невыносимо усталой, — там было много мужчин: мой муж, мой зять, жених моей младшей дочери, его друг, муж моей подруги, ее сын, сын моей сестры и… кажется, все. Так который?
— Ваш муж?
— Да, на всякий случай, если вы еще не поняли, отвечу, именно, мой муж. Чем это вас удивляет?
— Значит, вы все-таки замужем, — закусил он губу.
— И что? Знаете, мистер Стэнфорд, у меня нет никакого желания продолжать эту в высшей степени глупую беседу. Мне пора.
— И куда это вы так торопитесь, миледи? Вы кого-то ждете? Наверняка не своего мужа, правда?
Беатрис фыркнула:
— Вам-то какая разница, жду я кого-то или нет? Я не обязана перед вами оправдываться или что-то объяснять. Оставьте меня в покое, сэр. Вам в вашем нежном возрасте следует увлекаться более молодыми девушками.
— Оставьте в покое мой возраст, — рассердился Стэнфорд, — я ненамного старше вас.
— Да? И сколько вам лет? Двадцать? Двадцать два? В любом случае, я старше вас более, чем на десять лет, так что, оставьте.
— Не может быть! — выпалил он.
— Мне тридцать шесть, — уже всерьез разозлилась Беатрис, — довольны? Я гожусь вам в матери, хотя если честно, не хотела бы я иметь такого сына, как вы. И вообще, иметь с вами какие бы то ни было дела. Терпеть не могу молодчиков, которые много о себе мнят. Подыщите себе кого-нибудь другого, а меня оставьте в покое.
Она заметила, что неподалеку от них находится какой-то человек и приглядевшись, узнала в нем Кардингхэма. Это был тот редкий случай, когда Беатрис была очень рада его видеть.
— Кардингхэм! — воскликнула она, — добрый день! Идите сюда, — после чего аккуратно убрала руку назойливого Стэнфорда, которой он держал ее за запястье.
— Так это вы его здесь ждали? — вспылил он.
— Вот что, хватит. Проваливайте, сделайте милость. Уведите меня куда-нибудь, — прошептала она Кардингхэму.
Оставив Стэнфорда стоять посреди дороги, Беатрис с ее знакомым отошли подальше.
— Что
за молокосос? — поинтересовался Кардингхэм между делом.— Да какой-то болван, — фыркнула женщина презрительно.
— Вы ему приглянулись, это заметно.
— Да мне все равно. Не знала, как от него избавиться. Путается под ногами, мешает, всюду сует свой длинный нос — надоел.
— Странная реакция на ухаживания, — усмехнулся Кардингхэм.
— Смеетесь? Мне только не хватало ухаживаний этого недозрелого деточки. За кого вы меня принимаете!
— Ладно, успокойтесь, я пошутил.
— Ну вот я и дошла, — женщина взялась за повод своей лошади и ловко села в седло, — спасибо за услугу, Кардингхэм. Мне пора.
— Уже? Использовали меня, как прикрытие, а теперь умываете руки?
— Ну, простите, не было поблизости никого другого. Я верну вам эту услугу, когда вас будет осаждать толпа юных девиц.
Он расхохотался.
— Когда это случится, я вам непременно сообщу.
Беатрис улыбнулась и помахала ему рукой:
— До свидания, милорд.
Направляясь к Бэтси, женщина все еще никак не могла избавиться от чувства досады. Надо же было свалять такого дурака? И зачем ее понесло на эту набережную? Совсем свихнулась на старости лет! Захотелось приключений.
Бэтси приняла ее приветливо и доверительно сообщила, что ее приезд весьма кстати.
— Я умираю от скуки. Сижу тут и не знаю, чем заняться. Моя неугомонная дочурка предлагает игру в шары. Хорошо, что ты приехала, теперь можно будет сказать ей, что я ужасно занята.
— Так давай сыграем, — пожала плечами Беатрис, — давно не играла в шары.
— Шутишь? Играть в шары в такую жару?
— Не так уж и жарко, между прочим. Можешь не изворачиваться, я тебя знаю. Тебе все лишь бы на диване лежать и ничего не делать. И зачем жаловаться на скуку? Ты прекрасно проводишь время.
Бэтси погрозила ей кулаком.
— Нечего меня подначивать. Все равно, не буду играть в шары. Уж лучше тогда в карты.
— Нас всего двое.
— Тогда давай просто поболтаем.
Но поболтать им не удалось. Дверь гостиной отворилась и вошел дворецкий.
— Прошу прощения, миледи, — поклонился он.
— В чем дело? — приподняла брови Бэтси.
— Прибыл слуга от лорда Вудвилла. Говорит, что дело чрезвычайно важное.
Беатрис поднялась со стула.
— В чем дело? Где он?
— В холле, миледи.
— Пойдем.
Она направилась за дворецким. С ней пошла и Бэтси, не понимая, что происходит, но не желая пропускать ничего.
В холле стоял старый слуга Дженкинс, сжимая в руках шапку. Увидев хозяйку, он подался вперед.
— Что случилось, Дженкинс? — спросила Беатрис, подходя ближе.
— Дениза вернулась с прогулки, мадам, — встревоженно начал он, — одна, без мисс Вудвилл. Она рассказывает странные вещи.
— Что значит, странные вещи? — переспросила Беатрис, — где Рэчел? Едем немедленно!