Беатрис располагает
Шрифт:
— Если вы не согласитесь, я утоплюсь.
— Ради Бога, — вздохнула женщина, — не будьте смешны.
— Вы мне не верите? — взвился Стэнфорд, — я докажу вам.
И он одним прыжком оказался на парапете.
— Ну-ка, хватит, — строго сказала Беатрис, пытаясь остановить его, — здесь ребенок.
— Вот и подумайте об этом, леди Вудвилл.
Сью с интересом и безо всякого страха наблюдала за происходящим.
— Прекратите меня шантажировать! — разозлилась Беатрис, — я все равно не выйду за вас замуж.
Вместо ответа Стэнфорд
— А-а, бабушка! — завопила Сью, — ты говорила, что купаться нельзя, а он купается! Я тоже хочу!
— Дядя не купается, — возразила женщина, подхватывая ее на руки и устремляясь вниз по ступенькам, — дядя тонет и его нужно спасать.
— А зачем он прыгнул, если не умеет плавать? — резонно заметила девочка.
— Куда вы бежите, леди Вудвилл? — услышала Беатрис вопрос, заданный мужским голосом и мельком взглянула в ту сторону, откуда он доносился.
— А, это вы, Кардингхэм, — отозвалась она, — помогите мне, пожалуйста. Один болван здесь вздумал топиться.
Тем временем, они оказались внизу и подбежали к кромке воды. Сью начала проявлять нетерпение.
— А дядя вовсе не тонет, он плавает, — и указала на Стэнфорда, выбиравшегося из воды, — я тоже хочу! Почему ему можно, а мне нельзя?
Беатрис оставила ее вопли без внимания и посмотрела на молодого человека.
— Ну, как водичка? — язвительно осведомилась она, — постыдились бы.
— Я хочу купаться! Вода теплая! Теплая вода! Дядя ведь не замерз, — и Сью начала дергать ногами.
— Что он должен, по-твоему, коркой покрыться? — фыркнула Беатрис, — Кардингхэм, подержите ее, — и она сунула девочку в руки лорду, который немного опешил.
— Здесь слишком мелко, — усмехнулся тот чуть позднее, глядя на Стэнфорда, — затруднительно топиться.
— Отвратительно, — прошипела Беатрис, взяв Стэнфорда за руку, — вы простудитесь, если будете разгуливать по улицам в таком виде. Пошли, мы отвезем вас домой. Выпьете горячего чаю и в постель. И чтоб больше я такого не видела. Понятно? — так как тот молчал, она нетерпеливо дернула его за руку, — я спрашиваю: вам понятно? Черт, долго я буду тут с вами нянчиться?
— Понятно, — еле слышно отозвался он.
— Вам должно быть стыдно. Вы показываете ребенку дурной пример.
Сью, как на грех, завопила:
— А-а-а, хочу купаться! Пустите меня, там в воде рыбки плавают и не тонут!
— Вот, пожалуйста.
Кардингхэм рассмеялся:
— Не нужно дергаться, детка, — сказал он Сью, — я держу тебя крепко. А купаться тебе нельзя.
— Противный дядька! — Сью попыталась лягнуть его ногой, но промахнулась и попала в Стэнфорда, что не улучшило ее настроения.
— Не шали, — машинально отозвался он, поднимаясь по лестнице.
— Бабушка! — не смолкала Сью, — почему меня несут какие-то посторонние дяди? Я все маме скажу!
Но Кэт ждала их около кареты и все видела собственными глазами.
— Боже мой, — ахнула она, увидев Стэнфорда, — это уже ни в какие ворота не лезет. Сьюзи! Что она натворила? — взглянула
Кэт на Кардингхэма.— Да ничего, — он пожал плечами, — это ваше?
— Да.
— Получите в целости и сохранности, — и он вручил ей ребенка.
Сью показала ему язык и залезла в карету.
— Поехали, завезем Стэнфорда домой, — сказала Беатрис дочери, — он решил открыть купальный сезон. Неудивительно, что Сью разошлась.
— Это возмутительно — показывать ребенку дурной пример! — заявила Кэт, — садитесь. Нет, — она увидела, куда он сел, — не посредине, а в угол. Черт побери, вы намочите мне всю карету.
— Нужно дать ему что-нибудь сухое, — предложил Кардингхэм, — дамы не будут возражать? — он стал расстегивать камзол.
— Ни коим образом, — отозвалась Беатрис.
Кэт лишь покачала головой. Кардингхэм накинул на плечи показательно молчаливому Стэнфорду свой камзол и сел рядом.
— Может быть, к нам? — нерешительно предложила Кэт, — это ближе. И потом, раз такое дело…
— Хорошо, — Беатрис села у окна, — Сью, садись ко мне на колени.
— Да, а то здесь мокро, — девочка перебралась к ней, — смотри, какие лужи, — она указала на пол, — кто же купается в одежде?
Кардингхэм сдавленно фыркнул.
— Не приставай к чужим людям, — заговорила Кэт, — я с тобой дома поговорю. Безобразие.
— Мама, а вот тот дядя нес меня подмышкой. Это неудобно, — Сью указала на хихикающего мужчину, — скажи ему.
— Прости, пожалуйста, — улыбнулся он ей, — но у меня нет опыта в таких делах.
Сью задумалась, а потом признала, что это, пожалуй, справедливо.
Фрэнк, встречающий жену и тещу у входа, был неприятно поражен, увидев Стэнфорда, а Кардингхэма без камзола.
— Ты на кого похож? — пробормотал он приятелю, окидывая его недоуменным взглядом, — в реку, что ли, упал?
— Да, произошел несчастный случай, — отозвалась Беатрис, услышав, — мне жаль вас затруднять, Фрэнк, но не могли бы вы помочь ему переодеться?
— Почему нет? — пожал тот плечами, — пошли, Крис.
— Отдайте мне, пожалуйста, мою собственность, — ненавязчиво попросил Кардингхэм.
— Только после того, как его приведут в порядок, — улыбнулась Кэт, отдавая приказания слугам, — проходите в гостиную, господа. Мама, — прошептала она, — твои поклонники сведут меня с ума.
— Она сначала меня сведут, — отозвалась Беатрис, — особенно, этот мокрый. Так хочется что-нибудь выпить.
— Погоди немного. Я скоро приду, только отведу эту девчонку в детскую. С мисс Мэйсон она не пойдет.
— Потрясающе, — заметил Кардингхэм, садясь в кресло, — давно я не попадал в такие ситуации. А все благодаря вам, — он слегка поклонился в сторону Беатрис.
— Идиот Стэнфорд, — фыркнула она, — вбил себе в голову, что я должна выйти за него замуж. Совсем спятил.
— Так это он так вам предложение делал? Знаете, очень оригинально, — и он расхохотался.
— Как смешно, Боже мой, — презрительно фыркнула Беатрис.