Белый огонь
Шрифт:
Я почувствовал на себе насмешливый взгляд Холмса.
– Я и сам ничего не могу сказать о нашей гостье, – сообщил он мне, – кроме того, что она из Нортумберленда, что она заядлая наездница, что сюда она приехала на двухколесном кебе, а не на метро и что она помолвлена.
– Я слышала о ваших знаменитых методах, мистер Холмс, – заговорила молодая женщина, прежде чем я успел вставить хоть слово. – И ожидала чего-то в этом роде. Позвольте, пожалуйста, и мне воспользоваться дедукцией применительно к вашим выводам.
Холмс слегка кивнул, и на его лице появилось удивленное выражение.
Женщина подняла
– Прежде всего, вы увидели мое кольцо в честь помолвки при отсутствии обручального.
Холмс утвердительно кивнул.
Она продолжала держать руку поднятой:
– Возможно, вы заметили и мозоль в виде полумесяца снаружи моего правого запястья – как раз в том месте, куда попадают поводья в руках опытного ездока, который одновременно держит в руке стек.
– Великолепная мозоль, – сказал Холмс.
– Что касается кеба, то это вполне очевидно. Вы видели, как он подъехал к дому. Я заметила ваше лицо в окне.
Услышав это, я не смог сдержать смех:
– Похоже, вы встретили ровню, Холмс.
– Что касается Нортумберленда, то этот вывод вы сделали по моему произношению.
– Не сказал бы, что у вас такое уж нортумберлендское произношение, – ответил ей Холмс. – Скорее наводит на мысли о Тайне и Уире, возможно, о Сандерленде не без стаффордширского влияния.
Гостья не сумела скрыть удивление:
– Корни моей матери в Сандерленде, а отца – в Стаффордшире. Никак не думала, что у меня сохранились остатки произношения тех краев.
– То, как мы говорим, в нашей крови, мадам. Избавиться от произношения так же невозможно, как от цвета глаз.
– Но тогда как вы догадались, что я из Нортумберленда?
Холмс показал на ее сапожки:
– На вас высокие сапоги. Я предположил, что вы начали свое путешествие из тех мест, где еще лежит снег. В последние четыре дня у нас тут не было дождя, а Нортумберленд – самое холодное графство Англии и сейчас единственное место, где еще лежит снег.
– А откуда вы узнали, что в Нортумберленде еще лежит снег? – спросил я Холмса.
Холмс со страдальческим выражением махнул рукой на лежащий рядом с ним номер «Таймс».
– Теперь, мадам, будьте добры, назовите свое имя и скажите, чем мы можем быть вам полезны.
– Меня зовут Виктория Селкирк, – представилась женщина. – И по большей части мой приезд к вам связан с моим предстоящим браком.
– Прошу вас, продолжайте, – сказал Холмс, возвращаясь в кресло.
– Пожалуйста, извините, что я приехала к вам, не известив предварительно о своем намерении, – сказала мисс Селкирк. – Дело в том, что я не знаю, к кому еще я могла бы обратиться.
Холмс пригубил бренди в ожидании продолжения.
– Асперн-холл, владение моего жениха, расположен в нескольких милях от Хексема. Мы с матерью, готовясь к свадьбе, сняли коттедж неподалеку. В последние несколько месяцев свирепый волк наводит ужас на жителей этого места.
– Волк? – удивленно переспросил я.
Мисс Селкирк кивнула:
– Он уже убил двух человек.
– Но волки в Британии истреблены, – сказал я.
– Это не точно, Ватсон, – вмешался Холмс. – Некоторые считают, что волки еще сохранились в отдаленных и труднодоступных местах. – Он повернулся к мисс Селкирк. – Расскажите мне об этих убийствах.
– Они были совершены с необыкновенной жестокостью, – впрочем,
от дикого зверя ничего иного ждать не приходится. – Она помедлила. – И этот зверь, кажется, все больше входит во вкус.– Волк-людоед? – сказал я. – Очень необычно.
– Возможно, – ответил Холмс. – Однако это не выходит за грань вероятности. Вспомните случай о льве-людоеде в Тсаво [39] . Когда другой дичи мало – а вы вспомните, какой суровой была прошлая зима, – хищники, чтобы выжить, приспосабливаются к необычным условиям. – Он посмотрел на мисс Селкирк. – А свидетели этих случаев есть?
39
Тсаво – название района в Кении, где в конце XIX века объявились львы-людоеды, ставшие причиной гибели нескольких строительных рабочих.
– Да. Два.
– И о чем они рассказывают?
– О громадном волке, убегавшем в лес.
– С какого расстояния они видели этого волка?
– Их обоих отделяло от хищника болото… Я бы сказала, что с расстояния в несколько сотен ярдов.
Холмс наклонил голову:
– Днем или вечером?
– Вечером. В свете луны.
– А они не заметили у этого волка каких-то особенностей, кроме большого размера?
– Да. Голова у него была покрыта белой шерстью.
– Белой шерстью, – повторил Холмс. Он соединил пальцы рук и на несколько секунд погрузился в молчание. Потом встал и снова обратился к молодой женщине: – Какую именно помощь вы от нас ждете?
– Мой жених Эдвин является наследником имения Асперн. Их семья самая известная в округе. И вот теперь, когда местность охвачена страхом перед хищником, Эдвин чувствует, что его долг – уничтожить этого зверя, прежде чем он убьет еще кого-нибудь. Эдвин выходит в лес по ночам. Часто в одиночестве. И хотя он вооружен, я опасаюсь за его жизнь и боюсь, как бы с ним не случилась беда.
– Понимаю, мисс Селкирк, – сказал Холмс и продолжил с оттенком суровости в голосе: – Но к сожалению, ничем не могу помочь. Вам нужно обратиться к охотнику, а не к сыщику.
Выражение на лице мисс Селкирк стало еще более озабоченным.
– Но я слышала о ваших успехах в раскрытии похожего страшного дела – в Баскервиль-холле. Поэтому-то я к вам и приехала.
– То было деяние рук человеческих.
– Но… – Мисс Селкирк задумалась. От ее кажущегося умения владеть собой почти не осталось следа. – Мой жених исполнен решимости. Он видит в этом свой долг, потому что занимает высокое положение в обществе. А его отец сэр Персиваль не считает возможным воспрепятствовать ему. Прошу вас, мистер Холмс. Никто другой мне не поможет.
Холмс пригубил бренди, вздохнул, встал, прошелся по комнате и снова сел.
– Вы сказали, что волк убежал в лес. Могу ли я предположить, что вы имеете в виду Килдерский лес?
Мисс Селкирк кивнула:
– Асперн-холл соседствует с ним.
– Вы знали, Ватсон, – спросил Холмс, – что Килдерский лес в Нортумберленде – самый большой оставшийся лесной массив в стране?
– Нет, не знал, – ответил я.
– А что он известен, в частности, последней большой популяцией евразийской рыжей белки?