Бэтмэн - по следу Спектра
Шрифт:
– А большинство остальных съемщиков будут поступать именно так, как вы только что описали, комиссар, - добавил Бэтмэн.
– Точнее говоря, мы ищем человека, который переснял квартиру, в которой прежние жильцы сняли абонентский номер, а новый жилец его не возобновлял. Спектр будет пользоваться исключительно общественными телефонами-автоматами, причем каждый раз новым. И он не решится "оживить" телефон на своей базе из-за страха перед передатчиком с бесконечной нагрузкой.
– Передатчик с бесконечной нагрузкой?
– переспросил Гордон.
– Что это такое?
– Это метод использования обычного телефона в качестве подслушивающего
– Вы можете повесить трубку на рычаг, но телефон по-прежнему подключен к сети и передает любой звук в радиусе возможного приема. Но предположим, Спектр возобновил абонентский заказ, а потом просто выдернул штепсель из розетки?
– Возможно, - согласился Бэтмэн, - но готов спорить, он так не поступил. Заключение нового контракта с Готэм-Бэлл может обернуться рядом осложнений. Не думаю, чтобы он стал связываться с этим.
– В этом есть смысл, - сказал Чэмберс.
– Все же это рассчитано на чертовски длительный срок.
– Видимо, вы правы, - ответил Бэтмэн, - но для нас это самый логичный и методически верный путь из всех возможных. Эту часть работы я беру на себя. Вашей задачей остается поддерживать связь с гражданскими наблюдателями и проверять каждую возможную наводку. Ведь вы не можете позволить себе проигнорировать ни одной из них. И у вас должно быть наготове столько специалистов по разминированию бомб, сколько в ваших силах собрать.
– Этим мы уже занимаемся, - сказал Чэмберс.
– В нашем распоряжении команда саперов полицейского департамента Готэм-Сити, плюс кое-кто из людей Бюро и несколько подразделений армии.
– Хорошо, - сказал Бэтмэн.
– И последнее, комиссар. Поставьте на улицы как можно больше полицейских, особенно вокруг объектов, перечень которых я вам дал. Наша первостепенная задача - сделать работу Спектра настолько сложной, насколько это вообще возможно. Сначала предотвращение преступления, а уж потом задержание.
– Это мы устроим, - согласился Гордон.
– Я отменю все отпуска и увольнительные и расставлю по городу весь наличный состав.
– Как насчет политической ситуации?
– спросил Бэтмэн.
– Есть шанс, что вас заставят уступить требованиям Спектра и освободить генерала Гарсиа?
– Только через мой труп, - сказал Чэмберс.
– Звучит реалистично, - заметил Бэтмэн.
– Реалистично, а?
– кисло сказал Чэмберс.
– Да, мне кажется такой шанс существует. Тем более после того, что произошло прошлым вечером.
– Он устало потер лоб. И так было видно, что он мало отдыхал в последнее время.
– На нас обоих, на Джима и на меня, давят со всех сторон.
– Кабинет мэра настроен резко против нас, - сказал Гордон.
– Как и городской совет. И газеты. И я уже выслушал точку зрения губернатора. Подозреваю, будет еще хуже.
– Уже сейчас оказывают большое давление, чтобы переправить Гарсиа в другой город, - посетовал Чэмберс, - но кто, если он в здравом уме, примет генерала после всего, что здесь произошло? Гарсиа - федеральный заключенный, но если общественное давление станет невыносимым, - а оно с каждым днем становится все заметнее, - много шансов за то, что они сдадут позиции и отправят генерала самолетом на Кубу.
– Этого-то я и боялся, - сказал Бэтмэн.
– Впрочем, как вы знаете, есть альтернатива.
– И не помышляйте об этом, - отрезал Чэмберс.
– Мы не можем передать вам Гарсиа. Даже, если мы инсценируем похищение, что в точности, как мне думается, произошло
– Моя служба висит на волоске, это именно так. И не только моя, поверьте. Если б дело было исключительно в этом, вам бы удалось меня уговорить. Но если Гарсиа попадет к вам в руки, средства массовой информации и его проклятые адвокаты придут в бешенство. Нет, Гарсиа останется в максимальной безопасности в федеральной тюрьме, и давайте забудем об этом.
– В таком случае, у нас не так много времени, - подвел итог Бэтмэн.
– Полагаю, нам всем пора трогаться. Было приятно поговорить с вами, мистер Чэмберс. Спасибо, что пришли. Комиссар...
Брюс повернулся и шагнул к деревьям, растворившись среди теней.
– Как вы думаете, черт возьми, куда он пошел?
– спросил Чэмберс.
Минутой позже на его вопрос ответило наполнившее воздух высокое по звуку жужжание, и Чэмберс с Гордоном увидели взлетающий Верлбэт складной одноместный вертолетик, состоящий не больше чем из сиденья, пропеллера и двигателя, притянутого к пилоту ремешками.
– Будь я проклят, - процедил Чэмберс.
– Вы только взгляните! У этого парня технических безделушек больше, чем в фильмах про Джеймса Бонда!
– Благодарите Бога, что он на нашей стороне, - сказал Гордон.
– Слышу, - сказал Чэмберс. Он с изумлением покачал головой.
– Мне кажется, что я наконец-то начинаю понимать, какие чувства вы к нему испытываете. Он действительно...
– Его голос оборвался, пока он подыскивал слова, чтобы поточнее выразить свои мысли.
– Нечто особенное?
– предложил Гордон.
– Да, - согласился Чэмберс, кивая.
– Он на самом деле нечто особенное. Только... сделайте мне одолжение, комиссар. Никому не рассказывайте обо всем этом. Хорошо? Сомневаюсь, что мое начальство могло понять.
– А вы думаете, мое сможет?
– спросил Гордон.
Чэмберс улыбнулся.
– И долго мне придется торчать в этом забытом Богом месте? спросила Рэчел Моррисон, откинувшись на спинку кровати. Не считая полинявшей красной водолазки и пары черных ажурных колготок, на ней практически ничего не было. Она возлежала на постели в одной из тех нарочито рассчитанных соблазнительных поз, которые с первого взгляда кажутся случайными - одна нога вытянута вперед, другая - согнута в колене, а рука покоилась на нем с незажженной сигаретой. Ее волосы раскинулись в привлекательном беспорядке, падая на плечи и закрывая часть лица. Она выглядывала из-под темной вуали волос с видом изощренной распутницы; но если она рассчитывала обольстить таким способом Альфреда, то она очень глубоко ошибалась.
В конце концов, Альфред многое взял от жизни, прежде чем Уэйн Манор стал его постоянным домом. В те далекие, прекрасные дни своего обучения у "Кати", как британские актеры часто называли между собой Королевскую академию театральных искусств, он повидал более чем достаточно привлекательных и чуть одетых молодых женщин. А в молодости он обладал не меньшим обаянием, чем сейчас, и в свое время, пользовался потрясающим успехом у слабого пола. Шокировать Альфреда было не просто, да он и не относился к тому сорту людей, чьи гормоны непременно одерживают верх. Кроме всего прочего, он был достаточно стар, чтобы годиться этой молодой женщине в дедушки, и к тому же, он был принципиальным и порядочным человеком. Он абсолютно не реагировал на ее полуобнаженный вид, и просто достал зажигалку и поднес ее девушке.