Без маски
Шрифт:
Глубокая народность, юмор, яркий образный язык бергенских рассказов сближают их с рассказами из сборника «Насмешник с острова Тоска». Эта книга, переведенная на многие языки, по праву высоко оценена норвежской и зарубежной критикой. Газета «Фрихетен» отмечала, что «Насмешник с острова Тоска» — одна из самых веселых книг норвежской литературы, но при этом — книга, полная глубокого смысла.
Сборник «Насмешник с острова Тоска» представляет собой цикл рассказов, связанных единством замысла и образом одного героя — рыбака по прозвищу Единорог, «норвежского Ходжи Насреддина», как называет его сам автор. Единорог вступает в борьбу с могущественными богатеями, «хозяевами» побережья —
Создав книгу «Насмешник с острова Тоска», Болстад еще раз показал себя зрелым, большим мастером современной норвежской литературы.
Болстад не только крупный писатель. Он является также одним из наиболее известных общественных деятелей Норвегии. Болстад — редактор и основатель газеты бергенских рабочих «Арбейдет», он — стойкий борец за мир и демократию. Дважды побывал Болстад в СССР. В своих публицистических статьях он неоднократно писал о том, что простые люди Норвегии с любовью и гордостью следят за успехами Советского Союза, возглавляющего борьбу всех народов против войны — самого страшного бедствия человечества.
Советский читатель знаком с некоторыми произведениями Болстада. На русский язык переведены его роман «Спекулянт», пьеса «Патриот», а также целый ряд рассказов и публицистических статей. Сборник «Без маски» даст возможность советскому читателю еще ближе узнать творчество этого даровитого норвежского писателя-реалиста. Для русского издания автор обработал и сократил ряд рассказов.
Л. Брауде.
Ф. Золоторевская.
notes
1
Консулом в Норвегии часто называют государственного служащего. В этом рассказе — глава фирмы. (Здесь и в дальнейшем — прим. переводчиков.)
2
Альтинг — парламент в Исландии.
3
Девятое апреля 1940 г. — день оккупации Норвегии фашистскими войсками.
4
«Липучка» — магнитная мина замедленного действия, прикрепляемая к борту судна. Часто применялась норвежскими патриотами при подрыве фашистских судов.
5
«Зеленые» — так называли в Норвегии фашистских оккупантов, которые носили зеленую форму.
6
Август Стриндберг (1849–1912) — выдающийся шведский драматург.
7
Александр Хьелланн (1843–1906) — писатель-реалист,
классик норвежской литературы.8
Петер Эгге (1869–1959) — известный норвежский писатель.
9
Бугшприт — брус, наклонно выступающий впереди носа корабля.
10
Оверштаг — канат от верхней части мачты до носа, удерживающий мачту от падения назад.
11
Эгиль Эйде (1868–1946) — один из наиболее прославленных норвежских актеров.
12
Берлинская лазурь — один из видов синей краски.
13
Рифленый — шероховатый, с правильными рядами углублений и выступов, сделанных насечкой.
14
Удален — область в Норвегии, северо-восточнее Осло.
15
Педер Кристиан Асбьёрнсен — знаменитый собиратель норвежского фольклора.
16
Педер — датское имя, а Петер — норвежское.
17
Площадь Ратуши — площадь в Копенгагене, где находится здание муниципалитета. Амалиенборг — архитектурный комплекс из четырех дворцов, резиденция датских королей в Копенгагене.
18
Спёк (норв.) — от глагола spoke, имеющего двойное значение: «шутить» и «являться» (о привидениях).
19
«Фред, где ты?» (англ.)
20
Ректор — один из учителей средней школы в Норвегии, исполняющий обязанности директора.
21
Арнльот Геллине — герой одноименного произведения великого норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910).
22
«Старый сухой док» и «Судостроительная фирма Палмера» (англ.).
23
Эйрик Кровавая Секира — норвежский король, правивший в середине X века.
24
Эгиль Скаллагримсон — знаменитый норвежский скальд, живший в X веке.
25
Тинг — народное собрание у древних скандинавов.
26
Виса — стихотворная строфа в поэзии скальдов.
27
Бонд — норвежский крестьянин, землепашец.
28