Бездна под миром
Шрифт:
Последние двери, мимо которых они промчались, начали закрываться. Они на мгновение завибрировали сверху донизу и с тяжёлым грохотом закрылись. Он уже собирался предупредить Стаббса, когда тот с восклицанием внезапно остановил лошадей. Двери прямо перед ними тоже закрывались.
— Попались! — С горечью воскликнул Кернс. — Это была последняя дверь, подходящая нам по размеру. Несомненно, за нами следили всё это время.
Даунт покачал головой.
— Возможно, это автоматический механизм, — предположил он.
Если настроение Стаббса и испортилось,
— Там сбоку узкая дверь, — сказал он, указывая на неё пальцем. — Бежим туда!
Но тут дверь открылась. Из неё вышла высокая худощавая фигура в белой мантии. Человек находился на некотором расстоянии от них — комната, в которой они очутились, была размером с церковный зал — но его низкий, проникновенный голос, зазвучавший, когда он обратился к ним, доносился, казалось, с расстояния менее двух шагов.
— Вы были так добры, что быстро пришли к нам, — сказал он с ироничной вежливостью. — Мы рассчитывали на долгое ожидание. Вы прибыли несколько раньше своего почётного эскорта.
Говоря это, он медленно подошёл к ним настолько, что стало хорошо видно его лицо. Это было поразительное лицо. На нём не было бровей — они были полностью выщипаны. Но их отсутствие было совершенно незначительным. Холодный блеск тёмных глаз компенсировал все недостатки других его черт. Губы были тонкими и сурово сжатыми. От высокого лысого лба до властного подбородка на лице не было ни капли жалости. Но в его глазах читалась сила.
— Я — Чандра, верховный жрец Гора Ястребиноголового, — тонкие губы произносили слова чётко и размеренно, словно нараспев. — Как это обычно бывает с чужестранцами среди нас, вы были избраны, чтобы свидетельствовать о его славе. Идёмте!
Он повернулся и направился обратно к маленькой двери. Стаббс взглянул на своего хозяина и на Кернса.
— Думаете, нам лучше наброситься на него? — шёпотом спросил он.
Жрец услышал его слова и ответил:
— Бог в своём безграничном сострадании даровал вам лёгкий путь в Страну Теней. Не провоцируйте его насилием. Его терпение недолговечно, и он владеет всеми известными людям пытками.
Кернс пожал плечами.
— Мне это не нравится, — проворчал он.
— Я думаю, нам лучше всего действовать мирно.
— Думаю, вы правы, преподобный. Подождите, пока мы не увидим, что находится по ту сторону этой маленькой двери. Тогда, возможно, мы поймём, что делать.
И снова жрец, казалось, услышал их. Он ничего не сказал, но оглянулся с полуулыбкой на худощавом лице. Дойдя до двери, он широко распахнул её и отступил, пропуская их внутрь.
— Тогда смотрите! — пригласил он.
Они молча замерли в дверном проёме. Сначала Даунту показалось, что этот зал больше того, который они только что покинули. Затем он заметил, что он уже, но длиннее. И что он не был пуст. Гул тысяч голосов нарастал, как жужжание пчелиного улья; голоса возвысились в нетерпеливом предвкушении, когда они вошли.
— Смотрите внимательно, — сказал Чандра своим глубоким голосом. —
Мы ждём ваших сопровождающих. Они тоже должны принять в этом участие. Пока вы всё рассмотрите, и пока мы ждём, я объясню вам значение того, что вы увидите.Даунт попытался охватить взглядом всё происходящее. Сначала, хотя он и слышал людей, он не мог их рассмотреть. На переднем плане виднелось лишь огромное изображение Гора, с головой Ястреба, задумчивого и ужасного. Его пернатая голова и жестокий клюв, безжалостные прищуренные глаза приковывали внимание, исключая всё остальное. Затем, наконец, он увидел, что сразу за идолом начинался двойной ряд людей обоего пола, стоящих лицом друг к другу, на расстоянии примерно пяти футов друг от друга. Они опирались на что-то и переговаривались через разделявшее их пространство.
— На что они опираются, Стаббс? — спросил он слугу.
— Похоже на золотые перила с каждой стороны.
— Этот двойной ряд людей кажется очень длинным.
— Самый длинный ряд, который я когда-либо видел, — согласился Стаббс. — И что мне не нравится, так это то, что я догадываюсь, что они поджидают именно нас. Мне также не нравятся и эти золотые перила. Это тоже как-то связано с нами — можете не сомневаться, сэр.
— Если бы не эти перила, люди убили бы вас, — объяснил жрец.
Он поколебался, а затем продолжил:
— То есть, они убили бы вас слишком быстро.
Что-то шевельнулось в сознании Даунта, воспоминание о чём-то зловещем и очень древнем, что он знал и почти забыл. Он вздрогнул и бросил быстрый взгляд на жреца. Тот медленно кивнул. Его лицо было серьёзным.
— Я вижу, ты понимаешь, — сказал он.
— В чём дело, преподобный? — с тревогой спросил Кернс.
Но Даунт всё ещё смотрел на священника с выражением холодного ужаса на лице.
— Они же не собираются так поступать с нами?
— Именно таково их намерение.
— Что мы сделали, чтобы заслужить такую участь? Чем мы провинились?
— Таков обычай этой страны.
— Преподобный, почему бы вам не объяснить нам, что всё это значит? — прошептал Кернс.
Священник печально посмотрел ему в глаза.
— Я лишь надеюсь, Кернс, что моё первое впечатление было верным — это действительно сон. То, что вы видите здесь, относится к очень древней форме придания смерти. Ничего подобного в нашем мире не знали уже тридцать веков. Вы видите этих людей? Видите, они стоят двумя шеренгами на расстоянии нескольких футов друг от друга?
Начальник полиции быстро кивнул. Его дыхание участилось, а челюсти сжались.
— Мы должны пройти — или пробежать, Кернс, — между этими рядами. Мы приносим жертву их ястребиноголовому богу. Идея в том, что каждый из них должен принять участие в этом жертвоприношении.
— Вы хотите сказать, что у них есть оружие?
— Хотел бы я, чтобы у них было оружие. Они пользуются только пальцами и ногтями.
— Они свяжут нам руки? — спросил Стаббс.
Его тон утратил былую весёлость.