Битая карта
Шрифт:
Колин облизывал губы, радуясь перепалке.
— Напротив, инспектор, — сказал Гектор, — я был безукоризненно честен, отвечая на вопросы констебля. Но он задавал не те вопросы. Да что говорить, он оказался не очень профессионален. Заглянул в журнал, и все, это его удовлетворило. Насколько я помню, он торопился… Его ждала жена.
Та-ак, подумал Ребус, придется устроить кому-то разнос. Но все равно…
— Тем не менее, сэр, ваш долг состоял в том…
— Я ответил на все вопросы, инспектор. Я не солгал.
— Видимо, вы просто были «скупы на правду».
Колин фыркнул.
— Он не вдавался в подробности, инспектор, только и всего. Я не жду от пациентов, чтобы они мне помогали. И вам не следует ожидать, что я буду делать за вас вашу работу.
— Это уголовное преступление, сэр.
— Так о чем речь? Задавайте ваши вопросы.
Тут вмешался бармен:
— Погодите, прежде чем вы начнете, у меня есть вопрос. — Он обвел взглядом всех присутствующих. — Что будете пить?
Бармен Билл налил им выпивку. Этот круг был за его счет, потому он записал себе количество в маленькую записную книжку, которую держал возле кассы. «Кровавые Мэри» от окна переместились к ним. Ребусу представили человека, пьющего пиво, — Дэвид Кэссиди.
— Попрошу без шуток — мои родители не могли ничего знать. [44]
Человек, пивший молоко, и в самом деле пил молоко.
— Язва желудка, доктора не велят.
Гектор взял тонкую, изящную рюмку, до краев наполненную сухим хересом, и сказал тост:
44
Так же зовут американского актера, певца, автора песен и гитариста Дэвида Кэссиди (р. 1950).
— За наше общее здоровье.
— Но не за здоровье службы здравоохранения, а, Гектор? — добавил Колин, объяснив Ребусу, что Гектор — дантист.
— За здоровье частных лиц.
— И предполагается, что именно для таковых и создан этот клуб, — возразил Гектор. — Частные дела членов не должны нас интересовать.
— И потому, — задумчиво проговорил Ребус, — вы предоставляли алиби Джеку и Стилу?
На это Гектор вздохнул:
— Алиби — слишком сильно сказано, инспектор. Будучи членами клуба, они имеют право бронировать время и отказываться от игры в любой момент.
— Именно так они и делали?
— Иногда — да.
— Но не всегда?
— Время от времени они играли.
— Что значит «время от времени»?
— Ну, может быть, раз в месяц, — сказал бармен Билл. Он, словно талисман, держал в руке полотенце для стаканов.
— Значит, в трех случаях из четырех они отменяли игру? — сказал Ребус. — И как это делалось?
— По телефону, — ответил Гектор. — Звонил обычно мистер Джек. Извинялся. Дела в округе… мистер Стил заболел… или… Причины бывали разные.
— Предлоги, вы хотите сказать, — вставил Кэссиди.
— Да, но мистер Джек, — сказал Билл, — иногда появлялся и один, верно ведь?
Колин согласился:
— Как-то раз в среду я сам с ним играл, когда Стил не приехал.
— Значит, мистер Джек
бывал в клубе чаще, чем мистер Стил? — спросил Ребус.Они закивали. Иногда он предупреждал об отмене, но все равно приезжал. Не играл, просто сидел в баре. Но наоборот ни разу не случалось — так, чтобы мистер Стил приехал, а мистер Джек нет. А в ту самую среду — в ту среду, которая интересует Ребуса?
— В тот день лило как из ведра, — сказал Колин. — Тогда почти никто не играл. Я уж не говорю об этих двоих.
— Значит, они отменили игру?
О да, отменили. И… да, он припомнил, что в тот день даже мистер Джек не появился. Ни в тот день, ни в какой-либо другой с тех пор.
Затишье кончилось. Стали подходить члены клуба: одни — чтобы выпить наскоро перед игрой, другие — чтобы выпить наскоро перед отъездом. Они подходили к небольшой группке, пожимали руки, обменивались анекдотами, и сама группка стала распадаться, пока Гектор и Ребус не остались вдвоем. Дантист тронул Ребуса за руку.
— Один пустяк, инспектор, — сказал он.
— Да.
— Надеюсь, вы простите мне мою неделикатность…
— Да?
— Вам нужно всерьез заняться зубами.
— Мне уже об этом говорили, сэр, — ответил Ребус. — Уже говорили. Кстати, я надеюсь, вы простите мне мою неделикатность?..
— Да, инспектор.
Ребус подался поближе к Гектору и прошептал ему в ухо:
— Я приложу все силы к тому, чтобы привлечь вас за противодействие следствию. — Он поставил пустой стакан на стойку.
— Всего доброго, — сказал бармен Билл. Он взял стакан и прополоскал его в моечной машине, потом поставил на пластиковый поднос для просушки. Когда он поднял взгляд, Гектор неподвижно стоял на прежнем месте, сжимая в руке рюмку с хересом.
— В пятницу вы заявили, — сказал Ребус, — что сделали аварийный сброс, избавляясь от ненужного.
— Да.
— А потом, насколько я понимаю, вам очень понадобилось алиби из гольф-клуба?
— Что?
— Ваша еженедельная игра с вашим приятелем Рональдом Стилом.
— И что такое с моим приятелем?
— Забавно, не так ли? Я рассказываю, а вы задаете вопросы. Должно быть наоборот.
— Неужели?
У Грегора Джека был вид раненного на войне, который все еще видит и слышит сражение, хотя его уже далеко оттащили от линии фронта. Журналисты по-прежнему дежурили у ворот, а Иэн Эркарт и Хелен Грейг все еще были в доме. Из какого-то кабинета вдалеке доносился звук принтера, занятого своим обычным делом. Эркарт удобно устроился там вместе с Хелен. Еще один день, еще один пресс-релиз.
— Мне нужен адвокат? — спросил Джек, посмотрев на Ребуса темными и невыспавшимися глазами.
— Это вам решать, сэр. Я пока просто хочу знать, почему вы солгали нам об этой игре в гольф.
Джек сглотнул слюну. На кофейном столике стояла пустая бутылка виски и три пустых кружки из-под кофе.
— Дружба, инспектор, — сказал он. — Обязательства дружбы…
— Предлог? Вам теперь нужно что-то более основательное, чем предлог, сэр. А мне сейчас нужны некоторые факты. — Произнеся слово «факты», он подумал о Гекторе. — Факты, — повторил он.