Блэкджек
Шрифт:
Трансфигуриров куртку в длинную, до пят, мантию с капюшоном, и осмотревшись, Гарри понял, почему участники поисковой группы навсегда покинули эти места и перебрались поближе к цивилизации. Парень - как же его… а, Фрэнк Сазерленд - осел в Хогсмиде и подрабатывал в «Кабаньей голове», мужчина и женщина, чьи имена напрочь вылетели из памяти, поженились и укатили искать счастья за океан, в страну больших возможностей и надувательств мирового масштаба - Соединенные Штаты Америки.
Из раскрытых окон паба доносились пьяные выкрики и смех. Скрипящая под порывами ветра потускневшая от времени жестяная вывеска изображала Лох-Несское чудовище. В битком набитом тесном и темном зале, наполненном оживленным говором и сизым табачным
«А наш отряд укрыла мгла,
И проворчал английский лорд:
«Шотландцам ведьма помогла,
А коль не ведьма, значит, черт».
Англичан здесь не слишком жаловали, что было понятно и неудивительно: если сложить возраст всех надрывающих глотки забулдыг, он запросто перевалил бы за мафусаилов век.
– Сколько с меня?
– спросил Гарри, рассматривая сидящих в зале седоусых косматых колдунов. На весь паб здесь была одна-единственная ведьма, и та подавальщица.
– Ни кната, это угощение, - быстро ответил Барлоу.
– Джарви скоро придет, подождем.
Гарри пожал плечами:
– Тогда я заплачу за следующий круг.
Джарви оказался осанистым благообразным старцем с пышными усами, переходящими в бакенбарды.
– Чем могу помочь вашим чародейшествам?
– прогнусавил он, усевшись за стол и косясь на недопитые кружки с медом.
– Я магизоолог, пишу книгу о русалках. Вас мне рекомендовали как великого знатока их повадок, - начал с лести Главный аврор.
– Уверен, с вашими знаниями и опытом вы потрясете весь научный мир… Но, может быть, сначала промочим горло?
Протиснувшись к стойке, за которой стоял толстый, похожий на бочонок, краснолицый и черноусый хозяин, успевавший отдавать распоряжения в окошко раздачи, за которым находилась кухня, наливать напитки, рассчитывать клиентов и гонять девчонку-подавальщицу, Гарри положил на мокрую от пивной пены деревянную поверхность галлеон и сказал небрежно:
– Четыре пинты верескового меда. Не подскажете, кто здесь смотритель маяка? Сдачу можете оставить себе.
Хозяин сгреб золотой кругляш и ответил, нацеживая мед в кружки:
– Да вон же, только что к вам подсел. Гавин Рой по кличке Джарви. Или вам помощник евойный нужен?
– Они оба женаты?
– Гарри напрягся, как сеттер, сделавший стойку на дичь.
– А вам на что, господин хороший?
– настороженно спросил хозяин.
– Еще четыре пинты налейте, - Главный аврор вытащил из поясной сумки второй галлеон и тот исчез в лапе черноусого проныры еще быстрее, чем первый.
– Ну, положим, - протянул хозяин.
– Мэттью на Имболк свадьбу справил, женушка у него хорошенькая и не из местных. Вы не ее ищете?
– Может быть, - Гарри перегнулся через стойку.
– Сколько ей лет?
Хозяин возвел глаза к черному от копоти потолку и задумчиво пошевелил губами.
– Да около четвертака будет, точнее не скажу. За двадцать точно есть.
– А миссис Рой? Она красавица?
Хорошенькая молодая девушка,
вышедшая замуж всего два с половиной месяца назад, на роль зазнобы Брукса не слишком-то подходила.Хозяин от души расхохотался, продемонстрировав желтые прокуренные зубы.
– Старушка Холли?! Была… в семидесятых годах прошлого столетия.
– А этих двух господ, что пришли вместе со мной, вы знаете?
– заинтересованно спросил Главный аврор.
– Может, знаю, а может, нет, - хозяин подвинул к нему поднос с полными кружками.
– Мне работать надо, а не языком трепать. Видите, сколько народу сидит?
– Ну и аппетиты у вас, милейший, - укоризненно сказал Гарри, доставая еще один галлеон.
– Жалуйтесь в Международную конфедерацию магов, - квинтолап за стойкой поглотил и третью монету, не поперхнувшись.
– Они из лагеря на другой стороне озера. Трутся тут около Джарви…
* * *
Поход в паб обошелся аврору в четыре галлеона: три ушло в карман неразговорчивого хозяина, одним пришлось вознаградить Джарви за красивую легенду о дочери мэра Валиента, утащенной под воду гриндилоу в дни Битвы за Британию, в июле 1940-го. Русалки отбили ее до того, как похитители высосали всю магию без остатка, и она осталась жить с ними на дне озера, влюбившись в своего спасителя, молодого тритона Симидха. Не так давно старый предводитель русалок скончался, и племя выбрало Симидха в старосты. Новая Владычица озера вспомнила прежние обиды и решила освободить свои владения от гриндилоу.
Летя на метле к лагерю в сопровождении Барлоу и Брукса и любуясь сразу двумя лунами, одной наверху, второй - таинственно подмигивающей в черной воде, Гарри благодушно размышлял, что в каком-нибудь историческом или детективном романе легенда смотрелась бы вполне уместно. Вот как всего три кружки верескового меда делают человека терпимее к окружающему миру и значительно добрее.
Хорошее настроение испарилось, словно капля, упавшая на дно раскаленного добела котла, когда Скорпиус сначала встретил его, как сердитая женушка загулявшего мужа, а затем вывалил новости о дружках Барлоу и Брукса, без стеснения применяющих Непростительные. Видимо, ставки в игре по-настоящему крупные.
Все внутри Гарри похолодело, стоило ему представить, что могло случиться с волчонком, оказавшимся на пути у матерого волка… Бабушка, бабушка, почему у тебя такие большие зубы?
Не став пугать чудом ускользнувшую из пасти зверя Красную Шапочку, Гарри умудрился
пошутить пару раз, окончательно успокаивая парня, затем ушел в душ и уже оттуда послал патронуса Майклу Корнеру. Пусть с утра отправит сюда нескольких оперативников в штатском - надо прочесать Валиент и тихо, без шума взять фальшивую бабку-оборотня. Если она еще здесь, и если она еще бабка… но коль ей так нужны Барлоу и Брукс, что она готова разбрасываться Непростительными, значит, далеко она не уйдет. Будет кружить вокруг лагеря, как почуявшая запах крови акула.
Ловля на живца Гарри не нравилась, он не любил ловушки такого типа - волчьи ямы с заостренными кольями, на дне которых блеет испуганный ягненок. В старом триллере конца прошлого века говорилось: «Ягнята должны молчать». В этом вопросе Гарри с доктором Лектером был целиком и полностью согласен.
* * *
До самой границы антиаппарационного барьера, проходившей в аккурат по каменной ограде, Скорпиус судорожно зевал, плетясь по тропинке за Главным аврором и спотыкаясь о древесные корни. На горных склонах он окончательно проснулся - и начал выстукивать морзянку зубами. Клацание, шипение, бормотание, подпрыгивания и похлопывания выводили Гарри из себя. Он уже десять раз пожалел, что взял с собой избалованного и неприспособленного к жизни соседа. Дай этому неженке волю, и он будет спать до полудня. Про то, что травы нужно собирать на рассвете, Скорпиус теоретически знал, но на практике с этим знанием вряд ли сталкивался.