Большая грудь, широкий зад
Шрифт:
По пути сюда я видел свою учительницу Хо Лина, тащившую на коромысле полные вёдра навоза, и вспомнил, как она хвалила мои способности к русскому языку. Вот я и сказал:
— У меня хороший русский.
— Русский? — Завканцелярией хмыкнул, блеснув коронкой. — И насколько он у тебя хорош? Переводить Хрущёву и Микояну сможешь? А коммюнике китайско-советских переговоров перевести? У нас тут, дружок, те, кто учился в Советском Союзе, навоз таскают. Думаешь, твой русский лучше? — Дожидавшиеся распределения презрительно захихикали. — Я спрашиваю, дома, в своём хозяйстве, чем занимаешься? Что делаешь лучше всего?
— Дома коз пасу, у меня это лучше всего получается.
— Ну вот это специальность, — ухмыльнулся заведующий. — А от языков этих — русского, французского, английского, японского, итальянского — пользы никакой. — И нацарапал что-то на клочке бумаги. —
По дороге один из «старичков» рассказал, что полное имя бригадира Ма Жуйлянь, она жена заведующего хозяйством Ли Ду, громогласная первая леди. Когда я явился с запиской и скаткой постели за плечами, она проводила на племенной ферме невиданный эксперимент по перекрёстной гибридизации. Во дворе привязали самок в течке — корову, ослицу, овцу, свинью и крольчиху. Пятеро осеменаторов со случного пункта — двое мужчин и три женщины, — все в белоснежных халатах и масках, закрывающих нос и рот, в белых резиновых перчатках и с осеменителями в руках, стояли как бойцы перед штурмом. Стрижка у Ма Жуйлянь полумужская-полуженская, волосы жёсткие, как конская грива. Круглое краснощёкое лицо, узкие щёлочки глаз, мясистый красный нос, пухлые губы, короткая, толстая шея, тяжёлые груди, похожие на могильные холмики.
«Какая это, к чёрту, Ма Жуйлянь! — выругался про себя Цзиньтун. — Это же Шангуань Паньди. О семье Шангуань дурная слава идёт, вот и переменила имя. Стало быть, и Ли Ду не кто иной, как Лу Лижэнь, который раньше звался Цзян Лижэнем, а до этого ещё каким-нибудь Лижэнем. Видать, эта меняющая имена парочка тоже не в чести, раз их загнали на эти выселки». Пёстрая рубашка с короткими рукавами русского покроя, лёгкие чёрные штаны из валетина в подрагивающих, как застывшее соевое молоко, складках и высокие кеды. В толстых, как морковки, пальцах зажата сигарета, от неё вьётся синеватый дымок.
— Репортёр здесь? — осведомилась она, затянувшись.
— Здесь! — метнулся из-за коновязи и согнулся в поклоне доходяга очкарик средних лет. Колпачок с авторучки снят, блокнот раскрыт, готов в любой момент записывать.
Громко расхохотавшись, Ма похлопала его по плечу пухлой рукой:
— A-а, главный редактор собственной персоной!
— Важнейшие новости здесь, у вас, бригадир! Пошлёшь кого другого, так и сердце не на месте, — проговорил тот.
— Похвальное рвение, старина Юй! — снова похлопала его Ма Жуйлянь.
Личико редактора побледнело, и он втянул голову в плечи, словно боялся замёрзнуть. Позже я узнал, что это Юй Минчжэн, бывший директор издательства и главный редактор газеты провинциальной [160] парторганизации, известный правый, а ныне редактор местной газетёнки.
— Сегодня, — начала Ма Жуйлянь, — я действительно хочу дать новость на первую полосу. — Она многозначительно глянула на утончённого Юя и глубоко затянулась уже обжигающим губы окурком. Потом смачно плюнула на него и щёлкала пальцем, пока не вытряхнула остатки табака, — жест, способный возмутить до глубины души тех, кто эти окурки собирает. Наконец выпустила изо рта последнее облако сизого дыма и обратилась к осеменаторам:
160
Провинция — самая крупная единица территориального деления в Китае.
— Все готовы? — Те молча продемонстрировали готовность, высоко подняв орудия труда. Кровь прилила у неё к лицу, она потёрла руки, возбуждённо похлопала одной о другую, а потом вытерла потные ладони носовым платком. — Лошадиная сперма, у кого лошадиная? — громко спросила она.
Один из осеменаторов сделал шаг вперёд:
— У меня, у меня лошадиная. — Голос из-под маски звучал глухо.
— Вот ей введи, — указала она на корову. — Введи корове лошадиную сперму. — Осеменатор заколебался. Сначала посмотрел на Ма Жуйлянь, потом оглянулся на коллег, словно хотел что-то сказать. — Ну, что застыл? Действуй давай, куй железо, пока горячо. Только так можно добиться успеха!
— Как скажете, бригадир! — гаркнул тот, устремившись к коровьему заду, и в глазах у него мелькнуло каверзное выражение.
Когда он вводил эту штуку, рот у Ма Жуйлянь приоткрылся, она тяжело задышала, будто трубку с лошадиной спермой вводили ей, а не корове. Потом решительно выпалила целую серию команд. Бычьей спермой велела оплодотворить яйцеклетку овцы, бараньей — крольчиху. Ослиную
сперму ввели в матку свинье, а сперму борова, словно в отместку, — в половые органы ослицы.Главный редактор стоял бледный, челюсть отвисла — не поймёшь, расплачется он сейчас или расхохочется. И тут ассистентка с бараньей спермой — длинные загнутые ресницы, невероятно чёрные, белков почти не видно, глаза — отказалась выполнять приказ. Она швырнула осеменитель на эмалированный поднос и сняла перчатки и маску, открыв густой пушок на верхней губе, правильный нос и точёный подбородок.
— Просто фарс какой-то! — рассерженно бросила она на правильном, чётком и приятном на слух путунхуа. [161]
— Да как ты смеешь! — звонко шлёпнула в ладоши Ма Жуйлянь и царапнула по лицу. девушки колючим, как зыбучие пески, взглядом. — Если мне не изменяет память, — мрачно проговорила она, будто стягивая что-то с головы, — твой колпак [162] не больно-то снимешь и наденешь. Ты не просто правая, а ультраправая, и тебе от этого не отмыться никогда, верно?
161
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).
162
Напяливать колпак — китайский эквивалент выражения «навешивать ярлык».
Голова девушки на тонкой шее, похожей на былинку после заморозков, бессильно опустилась:
— Верно говорите, я ультраправая, и это навсегда. Но я считаю, что наука и политика — вещи разные. В политике может быть всякое, можно переметнуться на другую сторону: как говорится, утром служить царству Цинь, а вечером — царству Чу; можно называть белое чёрным, а чёрное белым. А наука — дело серьёзное.
— Замолчи! — выкрикнула Ма Жуйлянь. Она даже запыхтела и подпрыгнула, как бешено работающая паровая машина. — Вот уж чего я тебе не позволю у меня на племенной ферме, так это и дальше сеять вредные измышления. И ты ещё рассуждаешь о политике?! Ты хоть представляешь, что это такое? Знаешь, с чем её едят? Политическая работа — жизненная линия всякой деятельности! [163] Оторванная от политики наука уже не наука. В словаре пролетариата никогда не было такого понятия, как внеклассовая наука. У буржуазии наука буржуазная, а у пролетариата — пролетарская…
163
Неточная цитата из работы Мао Цзэдуна «Высокий подъём социализма в китайской деревне» (1955).
— Если пролетарская наука, — громко перебила её девушка, видимо решившая идти до конца, — настаивает на скрещивании овцы и кролика, надеясь вывести новую породу, тогда, скажу я вам, эта пролетарская наука — дерьмо собачье!
— Что ты несёшь, Цяо Циша! — Ма Жуйлянь аж зубами заклацала. — Ты хоть соображаешь? Ведь знаешь уже, почём фунт лиха! То, что ты посмела назвать пролетарскую науку дерьмом собачьим, — архиреакционно! За одно это можно посадить и даже расстрелять! Но ты молодая и красивая, — продолжала уже другим тоном Шангуань Паньди, а ныне Ма Жуйлянь, — и я тебя прощаю. Но осеменение будь любезна довести до конца!
Иначе, смотри у меня, звезда медицинского института и цвет сельскохозяйственного: я вон ту племенную кобылу объездила, копыта с твоё лицо, неужто с тобой не управлюсь!
— Малышка Цяо, — залепетал главный редактор, — послушайся бригадира Ма. Ведь это лишь эксперимент. Вон в пригороде Тяньцзиня хлопок привили на утун, а рис — на камыш. И всё прошло успешно — в «Жэньминь жибао» [164] чёрным по белому написано! Сейчас время крушения предрассудков, освобождения мысли, эпоха рукотворных чудес. Если при скрещивании лошади и осла получают мула, кто поручится, что нельзя вывести новую породу от барана и крольчихи? Послушайся, сделай как велено.
164
«Жэньминь жибао» — орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.