Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
С 1967 г. «Black hole» («Черная дыра») – наименование гипотетических космических объектов, возникающих в результате гравитационного коллапса звезд.
951 Честность – лучшая политика. // Honesty is the best policy (англ.).
Пословица, известная не позднее 1599 г. Возможно, восходит к Квинтилиану: «По милости провидения то, что служит к чести, есть в то же время и самое полезное для человека» («…honesta magis juvarent») («Воспитание оратора», I, 12, 19). Stevenson, p. 1155; Монтень, 2:554.
Высказывание древнегреческого ритора Либания (314–393): «Добродетель – выгодна» (речь «К императору Феодосию
952 Четыре ошибки в слове «еще».
Екатерина II будто бы «в слове из трех букв делала четыре ошибки» («исчо» вместо «еще»). Об этом нередко писали как об историческом факте, иногда – с неверной ссылкой на «Лекции по русской истории» В. Ключевского. «Нам не удалось найти подтверждения этому филологическому курьезу», – замечает В. С. Лопатин, публикатор переписки Екатерины. Екатерина II и Г. А. Потемкин. Личная переписка. – М., 1997, с. 542.
Ср. также у А. Чехова: «…в слове еще делает четыре ошибки» («Руководство для желающих жениться», 1885). Чехов, 4:195.
953 Что? Где? Когда?
Назв. телевикторины; впервые вышла в эфир 4 сент. 1975 г. Ведущий передачи – Владимир Яковлевич Ворошилов (1930–2001).
Ср. также: «Кто, что, где, с чьей помощью, почему, каким образом, когда?» («Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando?») – гекзаметр, использовавшийся с ХII в. при обучении риторике.
954 Чтоб ты жил в интересные времена! // May you live in interesting times (англ.).
Изречение цит. как китайское, хотя появилось, по-видимому, в Англии в 1-й пол. XX в. Вариант: «Чтоб ты жил во время перемен!»
– > «Счастлив народ, история которого скучна!» (Ф-154).
955 Шапками закидаем!
Как «историческая цитата» связывалось с различными событиями русской военной истории, в т. ч. Крымской войной 1853–1856 гг. и русско-японской войной 1904–1905 гг. Однако уже в марте 1611 г. восставшие против поляков москвичи говорили: «Скоро мы вас шапками закидаем и рукавами выметем». Флоря Б. Н. Польско-литовская интервенция в России и русское общество. – М., 2005, с. 355.
«Седлами закидаем и кулаками побьем» («Седлы намечем и кулаки побием») – так, по Никоновской летописи, говорил один из бояр вел. князя владимирского Юрия Всеволодовича перед битвой с новгородцами на р. Липице 21–22 апр. 1216 г. ПСРЛ, 10:69–77.
956 Штрейкбрехеры революции.
Под этим загл. 15 окт. 1917 г. в «Правде» появилась статья Сталина о меньшевиках и эсерах. Сталин, 3:375.
С конца 1920-х гг. «штрейкбрехерами революции» стали называть Л. Б. Каменева и Г. Е. Зиновьева, со ссылкой на письмо Ленина в ЦК РСДРП(б) от 19 окт. 1917 г. Ленин требовал исключить их обоих из партии, поскольку «партия революционеров, не карающая видных штрейкбрехеров, погибла». Ленин, 34:426. «Штрейкбрехерство» Каменева и Зиновьева состояло в том, что они печатно заявили о своем несогласии с решением ЦК о вооруженном восстании.
957 Экономическое чудо. // Wirtschaftswunder.
В Германии выражение было обычным уже в 1920-е гг. В 1926 г. вышла книга «Американское экономическое чудо», а затем – «Немецкое “экономическое чудо”». Hirsch J. Das amerikanische Wirtschaftswunder. – Berlin, 1926; Reimann G., Seyring M. Das deutsche «Wirtschaftswunder». – Berlin, 1927.
28 окт. 1936 г. рейхсминистр Герман Геринг
заявил: «…за последние четыре года удалось добиться чуда, великого немецкого чуда» (речь «О задачах [второго] 4летнего плана» в берлинском Дворце спорта). G"oring H. Reden und Aufs"atze. – M"unchen, 1938, S. 258. В том же году в Голландии вышла книга Б. Пристера «Немецкое экономическое чудо». Priester B. H. E. Das deutsche Wirtschaftswunder. – Amsterdam, 1936.После 1948 г. «отцом экономического чуда» называли Людвига Эрхарда, который в 1949–1963 гг. был министром экономики, а затем федеральным канцлером ФРГ.
958 Эскадрон смерти. // Esquadr~ao de Morte (порт.).
Назв. правой террористической организации, основанной в Бразилии ок. 1970 г. Позднее так же называли аналогичные организации в других странах. Markiewicz, s. 547.
959 Этническая чистка.
Выражение «этнически чистый» появилось в связи с ситуацией в Югославии ок. 1982 г.: «то, что они [албанские националисты] называют этнически чистой [ethnically clean] албанской республикой»; «этнически чистое Косово» (корреспонденция из Приштины в «Нью-Йорк таймс» от 12 июля 1982 г.). phrases.org.uk/meanings/129100; srpska-mreza.com/kosovo/serbian-exudos-nyt-7-82.html.
Выражение «этническая чистка» появилось не позднее 1991 г.: 13 июля этого года агентство Рейтер цитировало высказывания хорватских политиков, что целью Сербии является «этническая чистка
[ethnic cleansing] на важнейших территориях, которые предполагается аннексировать». Ronen D., Pelinka A. The Challenge of Ethnic Conflict, Democracy and Self-Determination in Central Europe. – London; Portland, 1997, p. 97.
– > «Чистка» (Л-251).
960 Это вы можете.
Назв. телепередачи; впервые вышла в эфир 29 сент. 1973 г.
961 Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав.
В такой форме изречение цит. в России со 2й пол. XIX в. Это – видоизмененное французское изречение «Ты хватаешься за молнию вместо ответа: значит, ты не прав» («Tu prends ton tonnerre au lieu de r'epondre; tu as donc tort»).
Оно восходит к диалогу Лукиана (II в. н. э.) «Зевс трагический». Зевс угрожает поразить людей молнией за то, что они усомнились в существовании богов. «Умерь свой гнев, Зевс», – успокаивает его богиня Гера. Лукиан, 1:301–302.
В форме «Ты хватаешься за молнию вместо ответа…» приведено у Вольтера («Советы любителя изящной словесности гну Расину по поводу его поэмы “Религия”», 1742), а также у Дени Дидро («Философские мысли», 15) (1746). littre.reverso.net/
dictionnairefrancais/definition/tort/73956; Дидро, 1:168.
962 Я вас в Афганистан не посылал.
Как фразу, которая звучит «из уст бюрократа», ее процитировали участники Афганской войны Сергей Червонопиский (Украина) и Павел Шетько (Белоруссия) на I съезде народных депутатов СССР 2 июня 1989 г. I съезд нар. депутатов, 2:341, 344.
963 Я готов съесть собственную шляпу. // I’ll eat my hat (англ.).
Выражение появилось в XVIII в.; использовано в бурлескном переложении «Илиады» Томаса Бриджеса (1770). Bridges T. A burlesque translation of Homer. – London, 1770, v. 1, p. 21.
Его ранняя форма: «Я готов съесть шляпу Старого Роули». «Старый Роули» – любимая лошадь короля Карла II (1630–1685); затем – прозвище самого Карла, при дворе которого носили широкие шляпы, украшенные цветами. phrases.org.uk/meanings/eat-my-hat.html.