Божье око
Шрифт:
Я медленно повернулась и повела его к бару. Обошла барную стойку, сняла ковбойскую шляпу с головы и положила ее на другой конец стола.
— Что ж… — я замолчала, наблюдая, как посетители начали покидать заведение. Я заметила, что в баре появились другие мужчины в костюмах и темных очках, которых я раньше не замечала. Они вели себя настолько тихо, что я не могла понять, вошли ли они вместе с незнакомцем, который теперь сидел передо мной, или уже после. Не знаю, что они им сказали, но люди начали спешно выходить из бара почти бесшумно, стараясь уйти как можно незаметней. Затем один
— Что вы хотите выпить, сэр? — спросила я.
— Что-нибудь покрепче, со льдом, — спокойно ответил он, медленно снимая пиджак и аккуратно укладывая его на стул. Затем закатал рукава, обнажая блестящие часы, которые, я предположила, были Rolex. Его пальцы украшали кольца – некоторые с рубинами, другие в виде черепов, и обручальное кольцо на безымянном пальце. На шее сверкала золотая цепочка, видневшаяся на обнаженной коже из-под расстегнутых первых двух пуговиц его рубашки.
Кивнув, я взяла стакан и после того, как убедилась в его чистоте, налила ему водку и пододвинула к нему стакан. Он внимательно следил за моими движениями, с едва заметной ухмылкой на губах.
— Как ты, Даралис? — спросил он, его голос был монотонным, ледяным и полностью лишённым эмоций.
Я нервно сглотнула, переводя взгляд на мужчин в костюмах, которые теперь стояли снаружи бара, оставив нам немного личного пространства. В окне бара я увидела несколько черных Cadillac Escalade, которые были припаркованы вдоль всего квартала. Я задавалась вопросом, по какой причине такой человек мог бы искать меня? Возможно, его визит связан с Чадом, который рассказал мне свой секрет или с моими письмами…
— Вы из правительства? — не сдержалась я. Мой голос был едва слышен, в нем смешались удивление и страх.
Он поднес стакан к губам, сделал глоток и сухо рассмеялся:
— Нет, — он слегка покачал головой, ставя стакан обратно и затягиваясь сигарой. — Хуже.
Его холодные глаза встретились с моими.
— Меня зовут Сальваторе Эспозито, — представился он. — Ты меня не знаешь, — он сделал паузу, оперевшись локтями о стойку, — но скоро узнаешь.
Я не знала, что мне на это ответить, поэтому просто застыла на месте, и сердце бешено заколотилось от его слов.
— Послушайте, я не хочу никаких проблем. Клянусь, я... — торопливо начала я, пытаясь отойти подальше, но он лишь покачал головой.
— Меня отправили проверить одну молодую барменшу, известную как... Одинокий поэт, — его голос прозвучал хрипло, а взгляд внимательно изучал мою реакцию. — Видишь ли, мой брат получал твои письма и очень заинтересовался девушкой, которая их написала. И вот, как преданный младший брат, я пришел, чтобы найти тебя. Бояться не стоит, Даралис, я не бы не причинил тебе вреда, даже если бы очень захотел.
— Ваш брат получал м-мои письма? — прошептала я, нервно прикусывая нижнюю губу.
Мужчина выпустил дым через ноздри, ухмыльнувшись.
— С самого начала, — добавил он. — Ты, Даралис, — он указал на меня двумя пальцами с зажатой между ними сигарой, — сделала то, что многим казалось невозможным.
— Что именно? — спросила я, не осознавая,
как слова непроизвольно сорвались с губ.— Ты привлекла его внимание.
Господи, хорошая ли это новость, или наоборот?
Я замолчала, обдумывая его слова, пока он продолжал курить и потягивать свой напиток.
— Ваш брат… он в той самой тюрьме строгого режима, верно? — не понимаю, зачем я вообще это спросила, всё было, и так, понятно. Раз он получал мои письма, значит так и было. — Он… он убил кого-то? — нервно добавила я, надеясь, что не привлекла внимание какого-то убийцы.
Сальваторе встретил мой взгляд поверх края стакана, делая глоток водки. Кубики льда кружились в бокале, пока он молча смотрел на меня. Я сглотнула, чувствуя, как нервное напряжение нарастает.
— Вы не местный, да? — спросила я, пытаясь разрядить обстановку. — У вас необычный акцент.
— Италия, — коротко ответил он.
— Понятно, — кивнула я, украдкой взглянув на мужчин снаружи.
Желая поскорее закончить этот разговор, я снова рискнула спросить:
— Какова, собственно, цель вашего визита? Без обид, сэр, но вы не из тех, кто просто заглядывает для приветствия и легкой беседы. Вы выглядите как человек, у которого полно дел и возможностей заработать деньги. Так почему же вы здесь?
Он допил содержимое стакана, поправил Rolex на запястье и посмотрел мне в глаза.
— Он хочет встретиться с тобой. Завтра, в девять утра, — начал он, ставя пустой стакан на стойку, пододвигая его ко мне, прежде чем потянуться за пиджаком. — И ни секундой позже.
Он поднялся на ноги, его взгляд на мгновение задержался на мне, прежде чем переместиться на ковбойскую шляпу, лежавшую на барной стойке. Сальваторе потянулся за ней и надел себе на голову, слегка приподнял за край полей шляпы, салютуя мне и вышел из бара.
— Мне не стоило этого делать. Это плохая идея, — пробормотала я себе под нос, разглаживая черную ...
— Мне не стоило этого делать. Это плохая идея, — пробормотала я себе под нос, разглаживая черную юбку годе. Она была длиной чуть ниже колена с бисерной вышивкой, которую бабушка добавила по краям. Я надела ее с кроп-топом на запах с расклешенными рукавами, расшитыми радужными бабочками, и обула черные шлепанцы на платформе. Распущенные дреды ниспадали на плечи, и я нервно перебирала пряди, сидя в тихой комнате с бетонными стенами и решетками на окнах.
Когда я назвала охранникам на воротах фамилию «Эспозито», их лица побледнели. Они забормотали что-то по рации, потом исчезли и вернулись, как мне показалось, час спустя, чтобы впустить меня. Клянусь, один посмотрел с мольбой, словно умоляя меня развернуться и уехать домой, но, скорее всего, я преувеличиваю. Второй охранник, крупный мужчина в такой же униформе, как у Чада, оглядел меня с ног до головы, словно у меня выросло две головы. По пути к комнате он спросил, уверена ли я в своем решении.