Брачное пари
Шрифт:
— А как насчет гостей? Боюсь, я буду там смертельно скучать.
— Ну, раз прием устраивают мои родители, то особого веселья, конечно, ждать не приходится. Вот почему я хочу, чтобы вы поехали со мной. С вами там будет куда интереснее.
— Но почему?
— Потому что я хочу воспользоваться случаем и представить Констанции несколько подходящих кандидатур. У нее нет состояния, и поэтому нужно, чтобы у мужчин было время рассмотреть ее достоинства — ум и все такое.
— Не знаю, зачем я вам для этого нужен. Я буду занимать место, которое было бы куда полезнее отдать кому-нибудь из
— Вот вы мне как раз и нужны, чтобы завлечь туда холостяков. Как вы думаете, много молодых джентльменов согласятся приехать, чтобы сидеть рядом с отцом, лордом Бэсингстоком и адмиралом Торнтоном, наблюдая, как они попивают портвейн и ругают сегодняшнюю молодежь? Или вы считаете, их привлечет перспектива сыграть партию-другую в вист с вдовствующей герцогиней Чадли?
— Милостивый боже, она что, тоже будет там?
— Она же крестная моей матери и никогда не пропускает таких приемов. В общем, мне нужно убедить этих молодых джентльменов, что среди гостей будут и нормальные люди. Надеюсь, Доминик тоже приедет. Он сегодня очень сговорчивый.
— Тогда я вам точно не нужен.
— Но я не особенно рассчитываю на него. Даже если он и приедет, то в первый же вечер поругается с отцом и опять вернется в Лондон. Кроме того, мне хотелось бы видеть в Рэдфилде как можно больше интересных людей. Доминик обеспечит развлечения на свежем воздухе, а вы — интересную беседу.
— Дорогая моя Франческа, подозреваю, что ваше прелестное личико и фигура способны привлечь целые толпы холостяков. Впрочем, так и быть, я приеду. По крайней мере, развлекусь, наблюдая за тем, как вы плетете интриги.
— Я знала, что могу рассчитывать на вас.
— А как насчет вашего… заклятого друга?
Франческа удивленно посмотрела на Люсьена.
— Я имею в виду вторую сторону в вашем споре, Рошфора, — пояснил он.
— О, — лицо Франчески прояснилось, — его… — Она пожала плечами. — Полагаю, он появится хотя бы на балу, если, конечно, он сейчас в Дэнси-Парк, — сказала она, имея в виду загородное поместье герцога, одно из многих, расположенное недалеко от дома, где прошло детство Франчески.
— Не боитесь ли вы, что он попытается помешать вам?
— Сенклер? — рассмеялась Франческа. — Да он и пальцем не пошевелит, чтобы хоть как-то повлиять на развитие событий. Он предпочитает наблюдать свысока, как Бог, за тем, как суетимся мы, смертные, пытаясь управлять нашей жизнью.
Сэр Люсьен удивленно посмотрел на Франческу, уловив в ее голосе нотку горечи.
— Что ж, — сказал он вдруг, — похоже, он спустился со своего Олимпа.
Франческа обернулась и увидела направляющегося к ней герцога Рошфора. По пути он то и дело останавливался, чтобы перекинуться парой слов то с одним, то с другим, но взгляд его был устремлен на Франческу, и она поняла, что является конечной целью его путешествия. Она равнодушно отвернулась и устремила взгляд на танцующих, но сразу ощутила, когда герцог подошел ближе. Он остановился рядом и тоже принялся наблюдать за парами, скользящими в танце.
— Должен сказать, миледи, из гадкого утенка вы сделали настоящего лебедя, — сказал герцог через несколько мгновений, и в его голосе явно слышалось удивление.
Франческа взглянула на Рошфора,
но его лицо, как всегда, было непроницаемо.— Уверяю вас, мне почти не потребовалось для этого усилий. Боюсь, Рошфор, вы выбрали неверный предмет для пари.
На губах герцога появилась едва заметная улыбка.
— Рассчитываете на легкую победу?
— Не легкую, нет, — ответила Франческа, — но с двумя другими было бы куда сложнее.
— Гм… должно быть, я поспешил с выбором, — признал герцог. Он взглянул на Франческу, и ей показалось, что в его глазах мелькнул смех. — Не сомневаюсь, вы сумеете воспользоваться моим промахом.
— Разумеется.
Танец закончился, и партнер Констанции повел ее к тому месту, где стояли Франческа, сэр Люсьен и герцог. Франческа заметила, что Констанция взглянула на герцога с опаской.
Франческа представила свою протеже герцогу, полагая, что только ради этого герцог и подошел к ней. Однако, к ее удивлению, герцог, поклонившись Констанции, пригласил ее на следующий танец. Глаза Констанции расширились, она посмотрела сначала на Франческу, потом снова на герцога.
— Я… э-э… боюсь, я уже обещала этот танец, ваша светлость, — сказала она скорее с облегчением, чем сожалея.
— Понимаю. — Герцог окинул взглядом зал и увидел приближавшегося к ним мужчину. — Вы обещали танец Миклсхему?
— Что? — спросила Констанция и повернулась туда, куда указывал герцог. — А, да, верно, мистеру Миклсхему.
Герцог приветствовал молодого человека коварной улыбкой:
— А, Миклсхем. Я уверен, вы согласитесь уступить следующий танец с мисс Вудли, не так ли?
Миклсхем, невысокий и полноватый молодой человек с прилизанными волосами и россыпью веснушек на носу и щеках, испуганно посмотрел на герцога и покраснел.
— О… уступить? Вам? К-конечно. Разумеется! — Он поклонился герцогу. — С удовольствием, ваша светлость. То есть я хотел сказать… прошу прощения, мисс Вудли, — умоляюще пробормотал он.
— Прекрасно. Мисс Вудли? — Рошфор предложил Констанции руку, которую она, поколебавшись, приняла.
Франческа смотрела, как пара направляется к центру зала.
— Что он затеял? — пробормотала она.
— Наверное, хочет спугнуть вашу пташку, — предположил сэр Люсьен.
— Нет, Рошфор не станет мешать моим планам, — ответила Франческа. — Он считает себя выше этого.
Она наблюдала за тем, как герцог положил руку на талию Констанции и закружил ее в вальсе. Он улыбался своей партнерше, и Франческа вдруг ощутила укол раздражения.
— Дьявол его забери, — сказала она и отвернулась.
Сэр Люсьен бросил на нее оценивающий взгляд.
— Что же, по-вашему, он делает?
— По всей вероятности, пытается досадить мне, — ответила Франческа.
— В таком случае он преуспел.
— О, замолчите, Люсьен, — сердито сказала Франческа, — и пригласите меня на танец.
— Разумеется, дорогая, — ответил он с поклоном.
Глава 6
У Констанции по спине побежали мурашки. Она и надеяться никогда мне могла, что будет танцевать с герцогом. Хотя точно так же она не могла надеяться встретить герцога.