Брачное пари
Шрифт:
В конце концов, Констанция предупреждала ее. Сама Констанция прекрасно знала, что чересчур строго подходит к выбору потенциального супруга. Такая строгость нежелательна даже для девицы брачного возраста, что уж говорить о старой деве без приданого. Ее кузины готовы были выйти замуж за любого из встреченных ими мужчин, их не смущало даже отсутствие ума или излишнее пристрастие к портвейну. После некоторого размышления Констанция пришла к выводу, что мистер Уиллоуби был бы прекрасным мужем, но она не из тех, кто легко влюбляется.
Когда-то она была влюблена. Это случилось вскоре после того, как отец заболел и они на несколько месяцев отправились в Бат в надежде, что тамошний климат если
Сама Констанция так не думала. Она почти даже не вспоминала Гаррета, но иногда спрашивала себя: не убило ли в ней их расставание способность любить?
После ужина, когда джентльмены удалились в курительную, чтобы там спокойно побеседовать за сигарой и бокалом портвейна, дамы перешли в музыкальную гостиную. Леди Селбрук предложила мисс Резерфорд сыграть что-нибудь на пианино, и темноволосая девушка повиновалась.
Констанция вынуждена была признать, что Мьюриэль Резерфорд прекрасно играет, но в ее игре, технически совершенной, не было страсти, да и пьесу она выбрала медленную и мрачную. Вскоре Констанция почувствовала, что у нее слипаются глаза. Герцогиня уже проиграла это сражение и тихо дремала в своем кресле. Два длинных пера в ее прическе колыхались в такт движениям головы. Время от времени герцогиня поднимала голову и окидывала присутствующих пустым взглядом, а потом снова погружалась в дремоту.
Франческа, сидевшая рядом с Констанцией, то и дело вздыхала и обмахивалась веером. Наконец, прикрыв веером лицо, она прошептала:
— Мама рано ложится спать. Я думаю, она хочет, чтобы гости сделали то же самое, поэтому и посадила Мьюриэль за пианино.
Констанция опустила голову, чтобы скрыть улыбку.
— Это правда, — сказала Франческа. — Чего бы я только ни отдала за то, чтобы стать сейчас мужчиной и получить возможность уйти отсюда.
— Они что, так и будут сидеть в курительной? — удивилась Констанция.
— Если они знают, что Мьюриэль играет, то ни за что не выйдут оттуда. А поскольку мама…
Тут Франческа несколько раз чихнула, стараясь делать это как можно тише.
— Вот напасть! Надеюсь, я не подхватила простуду.
Леди Резерфорд, сидевшая в кресле рядом с пианино, нахмурившись, повернулась, чтобы посмотреть, кто осмеливается прерывать игру ее дочери. Франческа, извиняясь, улыбнулась ей. Мгновение спустя она вдруг выпрямилась и бросила на Констанцию заговорщический взгляд. Подняв веер, она склонилась к девушке.
— Следите за мной, — прошептала она.
Заинтригованная, Констанция кивнула. Франческа откинулась в кресле и обвела невинным взглядом присутствующих. Потом она вдруг закашлялась, да так, что это уже походило на приступ. Она кашляла так правдоподобно, что Констанция забеспокоилась.
— С вами все в порядке? — спросила она, понизив голос.
В очередном приступе кашля Франческа утвердительно покачала головой. Затем она встала, и Констанция поднялась, чтобы поддержать ее. Пробормотав извинения, Констанция вывела задыхающуюся Франческу из комнаты. Оказавшись за пределами гостиной, Франческа еще несколько раз кашлянула, а потом, улыбнувшись, посмотрела на Констанцию. Та не могла сдержать смех.
— С вами точно все в порядке? —
спросила она на всякий случай еще раз, когда они подошли к лестнице.Франческа коварно улыбнулась и тут же чихнула, прикрыв лицо платком.
— Я не уверена, — ответила она, — кашель был притворством, а вот чихание… — Она промокнула глаза платком и вздохнула. — О боже, надеюсь, я не пропущу завтрашний выезд.
— Что за выезд? — поинтересовалась Констанция, когда они поднимались по лестнице.
— Ничего особенного, всего лишь посещение деревенской церкви. — Франческа наморщила нос. — Приходской священник собирается рассказать об истории ее строительства. По-видимому, это один из немногих образчиков норманнской архитектуры или что-то в этом роде, я уже не помню. Все это, конечно, ужасно скучно, но зато мы сможем удрать из дому. Кроме того, там не будет герцогини, моей матери и леди Резерфорд, что делает поездку более привлекательной.
Констанция фыркнула.
— Впрочем, — добавила Франческа, — ваша тетя сказала моей матери, что была бы рада сопровождать нас в этой поездке, и мать охотно согласилась. Несмотря на это, я думаю, у нас будет возможность развлечься и немного пофлиртовать.
— Я не слишком опытна в таких делах, — ответила Констанция.
— Я видела, вы сидели рядом с мистером Уиллоуби. Как вы его находите?
— Он очень мил, — сказала Констанция и умолкла.
— Но…
— Надеюсь, вы не сочтете меня неблагодарной, Франческа, но я должна сказать, что надежды на то, что он… то есть глупо сейчас об этом говорить, мы ведь только познакомились, но если он вдруг сделает мне предложение, чего, я уверена, не случится, я… не смогу принять его. Он очень приятный человек, но не думаю, что смогу полюбить его и…
— Не надо так волноваться, — сказала Франческа, сжимая руку Констанции, — я совсем не обижусь, если вы не заключите помолвку, и совершенно точно не расстроюсь, если этого не произойдет в течение ближайших двух недель! У нас масса времени, а в мире полно мужчин, кроме Сирила Уиллоуби. Есть еще Альфред Пенроуз, мистер Кенвик и мистер Каррутерс. Сэр Филип Нортон. Лорда Данборо вычеркиваем. А в Лондоне к нашим услугам целый букет.
Констанция вздохнула с облегчением:
— Вы так добры ко мне. Я знаю, вы много для меня сделали и очень благодарна за все.
— Вздор! Что я сделала? Походила с вами по магазинам и прислала несколько приглашений на балы? Это я вам должна быть благодарна за то, что не даете мне умереть со скуки в этом доме.
Они дошли до комнаты Франчески. Она решила вызвать горничную и лечь в постель.
— Учитывая представление, которое я устроила, мне лучше лечь спать.
Констанция вошла в свою комнату. Здесь было тихо и не было Мьюриэль с ее пианино, но спать Констанции не хотелось. Делать было решительно нечего. Она решила спуститься в библиотеку и взять там книгу. Они с Франческой проходили через библиотеку, когда направлялись на ужин, это была огромная комната с сотнями книг, и Констанция была уверена, что сможет найти там что-нибудь интересное.
Взяв свечу, она спустилась по лестнице и, стараясь не шуметь, проскользнула через мраморный холл в библиотеку. Ей не хотелось бы, чтобы кто-нибудь в музыкальной гостиной услышал ее, потому что тогда ей пришлось бы вернуться туда.
На столе в библиотеке горела масляная лампа. Констанция вошла и тихо прикрыла за собой дверь. Подняв свечу повыше, чтобы видеть корешки книг, она двинулась вдоль шкафов.
За ее спиной вдруг раздался какой-то звук. Констанция испуганно обернулась и вскрикнула, увидев мужчину, смотрящего на нее из-за спинки дивана. В следующее мгновение она поняла, что это лорд Лейтон, и облегченно вздохнула, прижав руку к сердцу.