Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Буря Жнеца. Том 2
Шрифт:

Джек стоял рядом с ней, внимательно наблюдая больше за её лицом, чем за показаниями на экране.

— Они ушли? — спросил он.

— Мы в безопасности, — ответила Тошико.

— Я не об этом спрашивал. Они ушли?

Тошико пожала плечами. Она не видела разницы.

— Да, они ушли.

Гвен услышала окончание разговора.

— Тогда всё? Мы можем идти домой?

— Пока нет.

— Почему нет? — спросил Оуэн. — Опасность миновала. Долгоносики ушли.

— Да, — сказал Джек. — Но почему ёжик перешёл через дорогу?

— Не знаю, — пожал плечами Оуэн. — И почему ёжик перешёл через дорогу?

— Потому что он был пришит к цыплёнку, — Джек оглянулся в ту сторону, откуда пришли долгоносики. —

Смысл в том, что иногда ты делаешь что-то не потому, что хочешь этого, а потому, что тебя заставляют.

Оуэн и Гвен повернулись, чтобы посмотреть туда же, куда и Джек.

— Сложно представить, что могло так страшно напугать одного долгоносика, — Гвен закусила губу. — Не говоря уж о восьми. Не могу вообразить то, с чем восемь долгоносиков не могли бы справиться.

Джек по-прежнему смотрел в темноту.

— Давайте не будем забывать о том, что один из их сородичей был пойман и съеден чем-то, бродящим по этому прекрасному городу. Это значительно портит настроение, даже если ты долгоносик. Они – удивительно сплочённый род, насколько я могу судить. Не думаю, что они сидят вокруг костра и жарят зефир – или что там ещё они находят плавающим в коллекторах – но смерть одного из них производит странный эффект на других. Я думаю, они и в самом деле напуганы.

— Напуганы чем? — спросил Оуэн.

— Напуганы вот этим, — сказал Джек, кивнув на сгусток темноты, который, казалось, появился из ночи и плыл вдоль склада. — Тош, сканер что-нибудь показывает?

— Ничего, — ответила она, оторвав взгляд от движущейся тени и посмотрев на дисплей. — Чем бы это ни было, здесь оно не регистрируется.

— Это означает, что температура его тела ближе к человеческой, чем у долгоносиков, — сказал Джек.

— Или у него вообще нет температуры тела, — уныло продолжил Оуэн. — Оно хладнокровное. Или у него совсем нет крови. Существо без крови. Бескровное.

— Брось, — проворчала Гвен. Тошико показалось, что таким образом она пыталась отвлечь от мрачных мыслей в первую очередь саму себя, а не Оуэна. — Ты врач. Ты видел фотографии мёртвого долгоносика. Что бы ни убило его, у этого существа есть зубы. Это означает, что у него есть рот. Это означает, что ему нужно есть. Это означает, что… о, чёрт. У меня закончились выводы. Ты понимаешь, что я пытаюсь сказать. Оно настоящее, а не какое-нибудь привидение-вампир из «Скуби-Ду» [41] .

41

«Скуби-Ду» (англ. “Scooby-Doo”) – цикл мультипликационных сериалов студии «Hanna-Barbera». Главные герои фильма расследуют происшествия, связанные с привидениями, монстрами, чудовищами и прочей нечистью.

— На самом деле, — посчитала нужным сообщить Тошико, — вампиры, призраки и монстры в «Скуби-Ду» всегда оказывались людьми в масках. Обычно – сторожами. — Она увидела, как Гвен приподняла бровь. — Мне нравилась Велма [42] , — добавила она, защищаясь.

— Да, что только подтверждает, что ты не настоящий поклонник «Скуби-Ду», — сказал Оуэн. Он по-прежнему наблюдал, как сгусток тьмы обволакивает гофрированную металлическую стенку, медленно и неумолимо приближаясь к ним. В шестом воплощении «Скуби-Ду», которое вышло в начале 1980-х, Скуби и Шегги встречаются с настоящими призраками, вампирами и прочим дерьмом. Ты что, не смотрела «13 призраков Скуби-Ду»? Или «Скуби-Ду встречает Братьев Бу»?

42

Один из персонажей фильмов из серии «Скуби-Ду» –

археолог, хозяйка книжного магазина, хорошо разбирающаяся в науке.

— К сожалению, нет.

— Это, конечно, забавно, — прервал их Джек, — но, думаю, в данный момент мы должны беспокоиться кое о чём поважнее. Хотя я думал, что «Скуби-Ду и Гонки Монстров» — самый провальный продукт из всего, что выпускала студия «Hanna-Barbera». — Он сделал шаг вперёд. Тошико ожидала, что он поднимет револьвер, но Джек не стал этого делать. — Привет, — весело сказал он. — Мы тут вроде как заблудились. Вы не подскажете, как отсюда удобнее добраться до стадиона «Миллениум»?

— Я… я не знаю, — ответил дрожащий голос из темноты. — Кажется, я потерялась. Вы можете мне помочь?

— Мы можем помочь кому угодно, — голос Джека звучал уверенно, но Тошико отметила, что он больше не двигался вперёд. — Это наша работа. Если хотите, это наша фишка. Или наш raison d’^etre [43] , если вам так больше нравится. Вы не хотите выйти на свет, чтобы мы могли вас видеть?

— Вы в порядке? — позвала Гвен, когда голос не ответил.

43

Raison d’^etre (франц.) – смысл существования.

— Я голодна, — произнёс голос. — Я так голодна.

А потом оно метнулось вперёд размытым пятном конечностей и одежды, преодолев расстояние по бетонному причалу между складом и ними прежде, чем кто-либо из них мог отреагировать. Казалось, ноги этого существа коснулись земли всего один или два раза – они двигались быстро, размашисто, как у борзой. Конечности его были такими же тонкими, лицо — узким и угловатым.

На нём была шёлковая блузка и большие серебряные серьги – Тошико заметила это в один момент перед тем, как существо оказалось у её лица – с невероятно широко раскрытыми челюстями, с зубами, с которых капала слюна. И его ремень был, возможно, от «Прада».

Руки существа схватили её прямо посередине груди, но это было так, словно Тошико ударили дамской сумочкой. Тошико отшатнулась, скорее из-за шока от столкновения, чем от чего-либо ещё. Чем бы ни было это создание, оно было лёгким.

Упав, она поняла, что существо щёлкнуло зубами у её лица, пытаясь разорвать плоть на её щеках. Тошико изо всех сил отбивалась, но противник был силён – намного сильнее, чем могло бы показаться по его размерам.

Она ударилась головой о бетонное покрытие пристани. На мгновение беспокойство по поводу зубов и массы тела улетучилось. Количество звёзд на небе внезапно удвоилось, утроилось, и неожиданная острая боль, пронизавшая её голову, заставила её почувствовать себя так, словно её голова лопнула, как дыня, оставив мозги растекаться по тротуару. Это также могло бы объяснить то, почему она не могла нормально думать. Всё казалось мутным. Далёким. Весь разум Тошико заполнили мелкие детали: движущаяся точка света высоко в небе, которая, наверно, была самолётом или спутником; липкое ощущение крови на волосах; тот факт, что у напавшего на неё существа в зубах были пломбы. К тому же фарфоровые, а не из более дешёвой амальгамы, какие бывают у многих людей.

Когда зубы существа сомкнулись у её горла, последним ясным чувством Тошико было отчаяние.

Зубы щёлкнули, но не коснулись Тошико. Кто-то схватил существо и отбросил его назад. Оно взвыло, высоким и злым голосом. Конечности безумно размахивали во всех направлениях.

Руки ощупывали Тошико, с головы до ног. Спокойные руки. Опытные руки.

— Оуэн, — выдохнула она.

— Не двигайся, — сказал он. — Не думаю, что ты получила какие-то серьёзные повреждения, но я должен проверить. Можешь посмотреть влево? Вправо? Вверх? Вниз? Хорошая девочка. Сколько пальцев я показываю?

Поделиться с друзьями: