Бывшая принцесса, или Драконам здесь не место!
Шрифт:
— Доброе утро, — мы с Ирилой влетели на кухню как раз в тот момент, когда Фина выставляла на стол тарелку с горой блинов.
Мистер Эриб оказался человеком очень пожилым, наверное, его возраст приближался уже к сотне лет. Его руки мелко дрожали, когда он поправил окуляры на крючковатом носу, а седые белоснежные волосы на его голове были такими пушистыми, что тощий старик был похож на одуванчик. Казалось, стоит дунуть на волосы, и они разлетятся во все стороны.
— Доброе утро, девушки, — прокряхтел мистер Эриб, облизнувшись на тарелку блинов.
Фина
— Проходите, проходите. — старушка махнула нам рукой. — Чаю, молока?
— Я буду чай, ба.
— А мне теплого молока, — улыбнулась я.
— Позавтракаете в гостиной? — спросила Фина, и мы с Ирилой одновременно закивали.
Нам вручили тарелку оладьев, поднос с чайником и кружкой молока, и мы ушли в гостиную.
— Он выглядит таким добродушным, — шепнула я подруге, когда мы расположились на диване.
— Моя бабуля может говорить о нем часами. Они когда-то учились вместе, а потом бабушка вышла замуж, мистер Эриб женился и уехал на юг, но когда овдовел, то вернулся в Порланд. К тому времени и мой дед умер, и с тех пор бабуля и мистер Эриб друг за другом ухаживают.
— Почему бы им не жить вместе?
— Я спрашивала об этом, но ба перевела тему. Думаю, им обоим нравится то что сейчас между ними происходит. Знаешь, романтика и все такое…
— Конфетно-букетный период, — хохотнула я в кружку, а Ирила непонимающе пожала плечами.
Глава 12
Когда мы позавтракали, то принялись следить за прихожей, в ожидании, когда мистер Эриб соберется уходить. По нашему плану, я должна была догнать старика в коридоре за дверью и попросить его об услуге.
Но я так разволновалась, что все испортила.
Мистер Эриб обувался, а я уже была наготове, чтобы бежать к нему. Фина улыбалась, суетилась вокруг старика, вручила ему бумажный пакет, наверняка с пирожками, которые мы вчера не доели. Когда они распрощались, старушка вернулась на кухню, а я мышкой юркнула из гостиной в прихожую, и потом так же тихо выскочила за дверь прямо босиком.
— Мистер Эриб! — я догнала старичка уже у главного выхода.
— Да-да? — он снова поправил окуляры, вопросительно взглянув на меня.
— Мне нужна ваша помощь. Моя… мой апато… дверь в апато захлопнулась, и я не могу ее открыть, потеряла ключи. Мне сказали, что вы сможете помочь, — я говорила быстро, несвязно, и жутко нервничала.
— Могу, отчего нет-то. Но вам, наверное, нужно обуться… — он глянул на мои босые ступни.
— Нет, я бы хотела попросить вас встретиться вечером у этого дома, и я провожу вас к своему апато.
— Конечно, никаких проблем. Но кто вы? Я вас сегодня видел впервые, и Фина мне никогда о вас не говорила.
— Я-то? Я новый мэр Порланда.
Выпалила не подумав, и замерла в ужасе. Вот я дура-то!
Старик окинул меня недоуменным взглядом, а потом хмыкнул.
— Такая молоденькая и уже мэр?
— Отправили по распределению, —
отмахнулась я. Врать, так врать до конца.— Что, больше некого было послать?
— А чем вам не нравится моя кандидатура? — вспыхнула я от возмущения. Нет, ну правда?
— Да что вы, что вы! Порланду любой мэр сгодится. У нас ведь как уже два года никакой власти-то нет, живем сами по себе, да ждем, может пошлют кого… Ну вот и послали. Вы хоть город-то знаете?
— Нет, — призналась я честно. — Но обязательно узнаю. Я только на днях пост займу, так что будет время подготовиться.
— А апато вам за какие-то заслуги выделили, или в наследство досталось?
Я прищурилась, задумавшись. Почему мистер Эриб задает такие вопросы?
— А почему вы думаете, что это не может быть мой апато?
— Так наш Лайден Торн всегда жил при мэрии, чтоб денно и нощно быть на месте. А вы что же, приходить и уходить будете?
Дотошность мистера Эриба начинала мне надоедать, но я улыбалась и послушно отвечала на все его “почему?”
— Да, часы приема я потом вывешу на двери мэрии. Мистер Эриб, так вы поможете вскрыть замок?
— Помогу, и даже денег не возьму, только вы уж потом не забудьте обо мне.
— Не забуду, — клятвенно заверила его, и мы, условившись встретиться у этого дома ровно в пять вечера, разошлись.
Вернувшись в апато Фины, я неслышно прошмыгнула в спальню, где меня ждали Ирила и уже проснувшийся Барбося. Я рассказала им все слово в слово, и Ирила расхохоталась.
— Ничего смешного, — вздохнул Барбося, и обернулся ко мне. — Аделина, если б этот город не принадлежал тебе, а документы, кстати, лежат в мэрии, то тебя бы упекли в тюрьму на много-много лет, тебе бы и жизни не хватило для того чтобы отбыть наказание.
— Как хорошо, что город мой, — высунула я язык. — И вообще, почему я должна скрываться? Я принцесса, Порланд принадлежит мне, и я могу сделать с ним все что захочу! Даже если я хочу запретить в него въезд для драконов, вот так-то.
— А ты можешь? — глаза Ирилы расширились.
— Может, — подтвердил Барбося без усмешки. — И это у нее единственная здравая мысль за последние дни.
— Серьезно? — теперь я вытаращила глаза. Я-то пошутила насчет запрета для драконов… — Барбось, ты сейчас правду говоришь?
— Да. Тебе нужно попасть в мэрию, составить новый закон, а потом печатью и подписью принцессы подтвердить его.
— А как драконы узнают, что им нельзя в Порланд?
— Дадим новость в газету. Ирила, “Орлиное перо” еще работает?
— Работает, но там никаких новостей не было уже давно, только сказки пишут, которые миссис Ориа сочиняет. Думаю, эту газету в других городах и не покупает никто, потому что у нас ничего интересного не происходит. Мистер Канд жаловался, что придется закрыть типографию, потому что она себя перестала окупать.
— Ничего интересного, говорите? — пробормотала я, и подумала, что типографию надо спасть. — Подождите-ка, а если драконы все равно придут? Ну вот плевать они хотели на наши законы, возьмут и придут?