Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Rendre les impressions… — передавать наиболее тонкие, наиболее летучие впечатления в ясной, четкой, доходчивой манере и уметь обрисовывать все — вплоть до запахов и малейших шорохов (фр.).

a la Teniers — в духе Тенирса (фр.).

«Coeur simple» — в традиционном переводе «Простая душа» (фр.).

«B^ete humaine» — «Человек-зверь» (фр.).

«La Terre» — «Земля» (фр.).

«Bel Ami» — «Милый друг» (фр.).

«Une vie» — «Жизнь» (фр.).

Rien de plus cher que la chanson grise, / Ou l’ind'ecis au pr'ecis se joint… — Нет ничего более драгоценного,

чем пьяная песенка, где неопределенное смешивается с ясным (фр.)

Esprit gaulois — галльский дух (фр.).

Je tiens la critique… — Я считаю критику самым характерным признаком, по которому различаются истинно интеллектуальные возрасты… Я считаю ее одной из самых благородных ветвей, которыми украсилось в прошлом сезоне одряхлевшее древо литературы. Анатоль Франс — «Литературная жизнь», II (фр.).

Pompadour! Ton crayon divin… — Помпадур! Твой божественный карандаш / Обрисовал бы твое лицо. / Никогда доселе более прелестная рука / Не смогла сотворить ничего более прекрасного (фр.).

Imitons de Marot l’'el'egant badinage — Попытаемся подражать элегантной болтовне Маро (фр.).

C’est ici Madame du Tort… — Вот она, мадам дю Тор. / Кто ее видит и при этом не влюбляется, тот неправ. / Но тот, кто ее слышит и не впадает в обожание, / Тот неправ во сто раз сильней (фр.).

Le madrigal plus simple… — Мадригал, самый простой и, в свою очередь, самый благородный, / Дышит нежностью, мягкостью и любовью (фр.).

Une rose d’automne est plus qu’une autre exquise — Осенняя роза изысканней всех прочих (фр.).

Reimspielereien — игра рифмами (нем.).

«M'emoires sur la versification francaise» — «Заметки о французском стихосложении» (фр.).

Tempo di valso — темп вальса, tempo di mazurca — темп мазурки (ит.).

Amorem canat aetas prima — О любви пусть поет юный возраст (лат.). Sed alia tempora — Но времена иные (лат.). Reveillez-vous, belle endormie — Вставайте же, уснувшая красавица! (фр.). Qu’'ecrivez-vous sur ces tablettes? — Что вы пишете на этих листах? (фр.). Pour Yorick! — Бедный Йорик! (англ.). Idol mio! — Мой кумир (ит.).

«Principes de la philosophie de l’histoire» — «Основания философии истории» (фр.).

Le vers iambique… — Ямбический стих — это тот, что наиболее приближается к прозе, а ямб — размер быстрый, как о том сказал Гораций (фр.).

Causerie — непринужденный разговор (фр.).

Rajeunir le doux sonnet en France — возродить сладостный сонет во Франции (фр.).

«M'edailles d’argile» — «Глиняные медали», «La cit'e des eaux» — «Город на водах» (фр.).

«Soir de bataille» — «Вечер в день сражения» (фр.).

Sur le ciel enflamm'e l’Imperator sanglant — На фоне пламенеющего неба окровавленный Император (фр.).

Ni qu’un mot d'ej`a mit osa s’y remontrer — И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).

Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’'equit'e! — Великий Боже, твои приговоры исполнены справедливости (фр.).

 Doris qui sait qu’aux vers… — Дорис, которая знает, что я нахожу удовольствие в стихах, / Требует от меня

сонета — и это приводит меня в отчаяние… (фр.).

Defendit qu’un vers faible… — Он требует, чтобы слабый стих не знал туда дороги. / И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).

C’est palpitant comme la gazette d’hier — это волнует, как вчерашняя газета (фр.).

Surtouts de table — настольные вазы (фр.).

 Critique d’art — художественная критика (фр.).

 Lo maestro е l’autore — учитель и вожатый (ит.).

Nulla dies sine linea — Ни дня без строчки (лат.).

Weihnachtsbaum — рождественская елка (нем.).

«Dichtung und Wahrheit» — «Поэзия и правда» (нем.).

'Ecart'e — экарте, pour varier — ради разнообразия (фр.).

«Duels c'el`ebres» — «Знаменитые дуэли» (фр.).

C’est la faute `a Voltaire — виноват Вольтер (фр.).

Narr'e rapide — рассказанное быстро (фр.).

Amores — здесь: истории любви (лат.).

'El'egant dans ses 'ecrits — элегантный в своих писаниях, inclinations toutes tiers-`etat — навязчивую склонность к третьему сословию (фр.).

'Epistoliers — авторы пространных писем, предназначенных для публикации, романов в стихах (фр.).

Calembour! reconnais tu le sang? — Каламбур? A кровь ты заметил? (фр.).

Qu’est ce que le sentiment? Un supplement du temp'erament — Что есть чувство? Дополнение к темпераменту (фр.).

Pauvre France! Malheureuse patrie! — Бедная Франция! Несчастная родина! (фр.).

…Lesquels ont par ces pr'esentes certifi'e et attest'e… — кои присутствующие засвидетельствовали и подтвердили для важных лиц, к коим он сам принадлежит, согласно чему г-н Жорж де Геккерен холост и прежде никак не был связан узами брака (фр.).

 Mes ant'ec'edents — мое прошлое (фр.). Les r'ev'elations — откровения (фр.).

Wanderjahre — годы странствий (нем.).

Odessa par Richelieu / Est d’origine francaise — Одесса стараньями Ришелье / Стала французским городом (фр.).

Contini con diversi vini — обеды с разнообразными винами (ит.).

notes

Примечания

1

Гроссман Л. П. Метод и стиль, см. настоящее издание (далее ссылки на эту статью даются в тексте предисловия).

2

Ср.: «Если простое подражание зиждется на спокойном утверждении сущего, на любовном его созерцании, манера — на восприятии явлений подвижной и одаренной душой, то стиль покоится на глубочайших твердынях познания, на самом существе вещей» (Гете И. В. Простое подражание природе, манера, стиль // Собр. соч.: В 10-ти т., М., 1980).

Поделиться с друзьями: