Цех пера. Эссеистика
Шрифт:
Rendre les impressions… — передавать наиболее тонкие, наиболее летучие впечатления в ясной, четкой, доходчивой манере и уметь обрисовывать все — вплоть до запахов и малейших шорохов (фр.).
a la Teniers — в духе Тенирса (фр.).
«Coeur simple» — в традиционном переводе «Простая душа» (фр.).
«B^ete humaine» — «Человек-зверь» (фр.).
«La Terre» — «Земля» (фр.).
«Bel Ami» — «Милый друг» (фр.).
«Une vie» — «Жизнь» (фр.).
Rien de plus cher que la chanson grise, / Ou l’ind'ecis au pr'ecis se joint… — Нет ничего более драгоценного,
Esprit gaulois — галльский дух (фр.).
Je tiens la critique… — Я считаю критику самым характерным признаком, по которому различаются истинно интеллектуальные возрасты… Я считаю ее одной из самых благородных ветвей, которыми украсилось в прошлом сезоне одряхлевшее древо литературы. Анатоль Франс — «Литературная жизнь», II (фр.).
Pompadour! Ton crayon divin… — Помпадур! Твой божественный карандаш / Обрисовал бы твое лицо. / Никогда доселе более прелестная рука / Не смогла сотворить ничего более прекрасного (фр.).
Imitons de Marot l’'el'egant badinage — Попытаемся подражать элегантной болтовне Маро (фр.).
C’est ici Madame du Tort… — Вот она, мадам дю Тор. / Кто ее видит и при этом не влюбляется, тот неправ. / Но тот, кто ее слышит и не впадает в обожание, / Тот неправ во сто раз сильней (фр.).
Le madrigal plus simple… — Мадригал, самый простой и, в свою очередь, самый благородный, / Дышит нежностью, мягкостью и любовью (фр.).
Une rose d’automne est plus qu’une autre exquise — Осенняя роза изысканней всех прочих (фр.).
Reimspielereien — игра рифмами (нем.).
«M'emoires sur la versification francaise» — «Заметки о французском стихосложении» (фр.).
Tempo di valso — темп вальса, tempo di mazurca — темп мазурки (ит.).
Amorem canat aetas prima — О любви пусть поет юный возраст (лат.). Sed alia tempora — Но времена иные (лат.). Reveillez-vous, belle endormie — Вставайте же, уснувшая красавица! (фр.). Qu’'ecrivez-vous sur ces tablettes? — Что вы пишете на этих листах? (фр.). Pour Yorick! — Бедный Йорик! (англ.). Idol mio! — Мой кумир (ит.).
«Principes de la philosophie de l’histoire» — «Основания философии истории» (фр.).
Le vers iambique… — Ямбический стих — это тот, что наиболее приближается к прозе, а ямб — размер быстрый, как о том сказал Гораций (фр.).
Causerie — непринужденный разговор (фр.).
Rajeunir le doux sonnet en France — возродить сладостный сонет во Франции (фр.).
«M'edailles d’argile» — «Глиняные медали», «La cit'e des eaux» — «Город на водах» (фр.).
«Soir de bataille» — «Вечер в день сражения» (фр.).
Sur le ciel enflamm'e l’Imperator sanglant — На фоне пламенеющего неба окровавленный Император (фр.).
Ni qu’un mot d'ej`a mit osa s’y remontrer — И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).
Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’'equit'e! — Великий Боже, твои приговоры исполнены справедливости (фр.).
Doris qui sait qu’aux vers… — Дорис, которая знает, что я нахожу удовольствие в стихах, / Требует от меня
сонета — и это приводит меня в отчаяние… (фр.).Defendit qu’un vers faible… — Он требует, чтобы слабый стих не знал туда дороги. / И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).
C’est palpitant comme la gazette d’hier — это волнует, как вчерашняя газета (фр.).
Surtouts de table — настольные вазы (фр.).
Critique d’art — художественная критика (фр.).
Lo maestro е l’autore — учитель и вожатый (ит.).
Nulla dies sine linea — Ни дня без строчки (лат.).
Weihnachtsbaum — рождественская елка (нем.).
«Dichtung und Wahrheit» — «Поэзия и правда» (нем.).
'Ecart'e — экарте, pour varier — ради разнообразия (фр.).
«Duels c'el`ebres» — «Знаменитые дуэли» (фр.).
C’est la faute `a Voltaire — виноват Вольтер (фр.).
Narr'e rapide — рассказанное быстро (фр.).
Amores — здесь: истории любви (лат.).
'El'egant dans ses 'ecrits — элегантный в своих писаниях, inclinations toutes tiers-`etat — навязчивую склонность к третьему сословию (фр.).
'Epistoliers — авторы пространных писем, предназначенных для публикации, романов в стихах (фр.).
Calembour! reconnais tu le sang? — Каламбур? A кровь ты заметил? (фр.).
Qu’est ce que le sentiment? Un supplement du temp'erament — Что есть чувство? Дополнение к темпераменту (фр.).
Pauvre France! Malheureuse patrie! — Бедная Франция! Несчастная родина! (фр.).
…Lesquels ont par ces pr'esentes certifi'e et attest'e… — кои присутствующие засвидетельствовали и подтвердили для важных лиц, к коим он сам принадлежит, согласно чему г-н Жорж де Геккерен холост и прежде никак не был связан узами брака (фр.).
Mes ant'ec'edents — мое прошлое (фр.). Les r'ev'elations — откровения (фр.).
Wanderjahre — годы странствий (нем.).
Odessa par Richelieu / Est d’origine francaise — Одесса стараньями Ришелье / Стала французским городом (фр.).
Contini con diversi vini — обеды с разнообразными винами (ит.).
notes
Примечания
1
Гроссман Л. П. Метод и стиль, см. настоящее издание (далее ссылки на эту статью даются в тексте предисловия).
2
Ср.: «Если простое подражание зиждется на спокойном утверждении сущего, на любовном его созерцании, манера — на восприятии явлений подвижной и одаренной душой, то стиль покоится на глубочайших твердынях познания, на самом существе вещей» (Гете И. В. Простое подражание природе, манера, стиль // Собр. соч.: В 10-ти т., М., 1980).