Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ворон промолчал и только наклонил голову. В железном клюве белела хрупкая косточка.

–  Мощами сыт не будешь, - заметил О’Шипки и поглядел в сторону пруда. Внимательный ворон посмотрел туда же.

О’Шипки приподнял шляпу и, ничего не прибавляя, направился к воде.

Пруд оказался естественным водоемом идеально округлой формы. Вокруг него разрослась осока; чернели камыши, под ногами хлюпала грязь. Не зная, как к нему подступиться, О’Шипки двинулся против часовой стрелки и шел, пока не наткнулся на мостки. Он наподдал забытую кем-то мыльницу, дошел до края и медленно опустился на колени. Ближайшая выпь одобрительно охнула; луна, ненадолго прикрывшаяся облачком, явилась вновь, даруя созерцателю возможность досконального самопознания. О’Шипки снял шляпу и подмигнул отражению. Собственное

лицо показалось ему немного странным, но он никак не мог сообразить, что с ним не так. «Наверно, возмужал», - решил О’Шипки, трогая воду пальцем. Он угодил в самый кончик зеркального носа, пошли круги. Лицо в пруду мгновенно уподобилось мишени, а неизбежная расплывчатость очертаний напомнила другие лица, которые там, на ином плане бытия, тоже расплывались и растворялись, когда О’Шипки спускал курок. Лицо дрожало. О’Шипки не видел в нем ничего, что могло бы околдовать его достаточно, чтобы отвлечь от реальности. «Все под контролем!» - и он погрозил отражению, после чего беспрепятственно отвел взор от пруда и демонстративно огляделся: все так же мигали звезды, все так же высилась колючая громада замка. О’Шипки подождал еще, но совершенный покой утвердил его в мысли, что мстительная Немезида не питает на его счет никаких планов.

Пруд надоел ему, О’Шипки встал и презрительно плюнул в отдалившееся лицо. Домашнее задание было выполнено. В его голове, как в шахматной партии, множились гипотетические ходы; основные фигуры, приседая церемонно и стыдливо, плели рокировки. Он словно нащупывал узкую, коварную тропинку, держа свой путь через топи и зыби, через нивы и пашни, по каньонам и оврагам, по горам и по долам. При внешней бесполезности ночной экскурсии в нем укрепилась неотступная уверенность в правильности курса. Не все было ясно - и пусть, ерунда, судьба благоприятствует, когда чуть слышный шелестящий голос, плывущий из колодца души, нашептывает одобрительные слова.

Он растопырил пальцы, с минуту смотрел на них, потом загнул два.

–  Директор!
– строго и громко повторил О’Шипки свою уверенную, давно созревшую и перезрелую догадку, обращаясь к острову, замку и морю. Он показал кулак башням и быстро зашагал тем же путем, которым явился.

…В номере устроили полный разгром. Повыдергивали волоски, над отдельными надругавшись; свалили медведя, разбили пастора, переломили рога, осквернили графин. Содержимое чемодана было разбросано по комнате, постель разорена, электрический провод - перекушен. О’Шипки, который и сам не раз устраивал подобные Неприятности, только потерся спиной о косяк. Его пугали, ему делали предупреждение. Какое убожество! Его захотели расшевелить.

–  Но это лишнее, - улыбнулся О’Шипки, глядя на куртизанку. Ее цветущий вид назидательно подчеркивал бессмысленность и суетность пасторских хлопот, за которые тот законным образом поплатился.
– Я шевелюсь, господин Ядрошников. Я уже шевелюсь. И недалек тот час, когда вы пожалеете об этом, - он глумливо захохотал, - шевелении.

Глава девятнадцатая, которой предпослан второй эпиграф

Бывает, выловлю в пруду

Коробочку конфет,

А то среди холмов найду

Колеса для карет.

Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»

Замок проснулся от истошного крика.

Ядрошников, наспех одетый, столкнулся с О’Шипки внизу.

–  Вы слышали?
– спросил он, переводя дыхание. Зубы его клацали от холода.

–  Слышал, - ответил О’Шипки, вскидывая глаза и следя за Ахиллом, который уже спускался по лестнице, перепоясывая кафтан широким шелковым кушаком. Ахилл был угрюмым и заспанным, за ним маячил не менее мрачный Аромат Пирогов. Что-то в них было не то, но разбираться не пришлось, ибо дверь распахнулась, и в холл вбежала растрепанная Анита. Она так и бежала всю дорогу: изменившись в лице, от пруда.

–  Там… там… - Анита тыкала пальцем в дверной проем. Вдруг она совсем побелела и тускло сверкнула глазными яблоками. Ахилл подлетел, пал на колено и успел подхватить ее в руки.

Ядрошников выставил кулаки, стал на пороге и осторожно выглянул.

–  Никого нет, - он обернулся

в недоумении.

Белки провернулись; зрачки, похожие на сливы в джек-поте, скользнули книзу, мгновенно напомнив О’Шипки какое-нибудь «зеро» или «флеш-ройяль».

–  Пруд, - простонала Анита и взялась за виски.
– Я… я пошла посмотреть в пруд. Как вы велели…

–  Я советовал, а не велел, - нетерпеливо поправил ее директор, комкая тирольскую шляпу.
– Кто же вас напугал?
– ведя допрос, он в то же время рассеянно следил за Пироговым, который выглядел вконец растерянным; Аромат изумленно топтался, загораживая проход.

–  Ты совсем как тот енот из сказки, дорогая Анита, - шутка О’Шипки прозвучала фальшиво.
– Помнишь? Тот, Кто Сидит в Пруду. Наверно, ты своего отражения испугалась, и напрасно, ты пленительна, как и встарь… - брякнул он, путаясь в комплименте.

–  Вздор!
– крикнула Анита и залилась слезами.
– Там… там плавает Мамми. У нее ужасное лицо. Меня стошнило… я не успела отвернуться, я попала ей прямо в глаза…

Теперь побледнел Ахилл. Его гладкий череп мгновенно отсырел, став похожим на некий запотевший овощ. Руки невольно разжались, из-за чего Анита едва не упала, но директор успел протянуть ей ладонь.

–  Пойдемте посмотрим, - О’Шипки, сказав это, пожал плечами, словно хотел показать свое полное неучастие в темных делах Центра.
– Если она говорит правду, то наше положение плачевно. Буря утихла, - обратился О’Шипки к директору, когда они уже быстро шагали к пруду.
– Может быть, мы вправе рассчитывать на гостей? Почтовое судно, рыбацкая лодка…

–  Нет, - безнадежно ответил Ядрошников.
– Это судьба. Мы все здесь погибнем, я знаю. Никто не придет и никто не поможет.

–  Вам виднее, - пробормотал Ахилл, услыхавший его пораженческие речи.

Пирогов сопел так громко, что заглушал живые звуки печального утра.

На мостках было тесно; тем не менее, все поместились.

–  Это невыносимо, - директор издал прерывистый вздох.

Взгляд Мамми был так же строг, как всегда; правда, теперь эта строгость адресовалась чему-то невидимому и устойчивому, поскольку глаза смотрели в точку, находившуюся за спинами сгрудившейся толпы. Анита сразу отвернулась и присела на шаткую скамеечку. Мамми раскинулась в полной неподвижности; не только раскинулась, но и раздулась, и непонятно было, когда она успела так измениться за короткое время, превратившись в ужасную бабу. От твидовой леди не осталось следа, ночная рубашка казалась широким, грязно-розовым блином; одна бретелька соскользнула, и вывалилась правая грудь: чудовищная, в жилах, с прокушенным черным соском. Рот был распахнут, язык вывалился. Мамми задушили ремнем от сумочки; сама сумочка аккуратно стояла в траве; вязальные спицы торчали, подобно антеннам, и горбилась серая спинка шерстяного клубка. Над Мамми плавали остатки непереваренного салата и кружочки моркови; пруд стал похож на суп, и в этом доисторическом прабульоне Мамми играла роль главного костно-жирового ингредиента.

–  Об алиби, разумеется, лучше не заикаться, - в голосе директора сквозила ирония.
– Это мог сделать любой из нас.

–  Я не делал, - оскорбился Ахилл.
– Я был занят другим…

Он многозначительно поглядел на Аромата. Тот еще больше насупился, сопение перешло в угрожающий хрип.

–  Я спал, - сказал О’Шипки.

–  Нет, вы не спали!
– возразил Ахилл.
– Вас вообще не было в номере!

–  Откуда же вы знаете?

–  Знаю, - упрямо ответил тот.
– У нас пропали шахматы. Мы их искали всю ночь. Аромат решил, что это вы взяли, и пошел к вам в номер. Вас не было.

–  Вот оно что, - протянул Ядрошников.
– То-то я гляжу, что вы с Ароматом сами не свои. Куда же делись ваши шахматы? Они нашлись?

–  Нет, - удрученно сказал Ахилл.
– Их нигде нет. Это чья-то гнусная шутка. Кому они могли понадобиться?

О’Шипки прищурился:

–  Выходит, что это вам я обязан варварством, которое учинили в моих апартаментах?

–  Аромата можно понять!
– злобно выпалил Ахилл.
– Он страшно рассердился на вас. Мы были уверены, что это ваша работа. Опять же помните, что это Аромат. Он дик и буен. Если он что-то сломал, я готов возместить ущерб из собственного кармана.

Поделиться с друзьями: