Цезарь и Клеопатра (др. перевод)
Шрифт:
Цезарь (небрежно бросает тогу на трон). Ну что ж, мой друг, попробуй отсюда выбраться. И скажи твоим друзьям, чтобы больше не убивали римлян на базарной площади. Моим солдатам чуждо мое прославленное милосердие и они, чего доброго, убьют тебя. Британн, предупреди караул. И принеси мои доспехи. (Британн выбегает. Руфий возвращается.) Ну, как?
Руфий (показывая ему облако дыма над гаванью).
Потин взбегает по ступенькам, чтобы посмотреть.
Цезарь. Уже горит? Невероятно!
Руфий. Да, пять кораблей и пять барж с маслом. Но это сделал не я – египтяне избавили меня от труда. Они захватили западную гавань.
Цезарь (с тревогой). А восточная? А маяк?
Руфий (с внезапной обидой; спускается с лоджии и отчитывает Цезаря). Разве я могу за пять минут посадить на корабли целый легион? Первая когорта уже на берегу. Если хочешь, чтобы все делалось быстрее, иди и командуй сам!
Цезарь. Хорошо, хорошо. Не горячись, Руфий.
Руфий. Не горячись! Кто тут горячится, ты или я? Сидя здесь, легко поторапливать.
Цезарь. Прости меня, Руфий. Только поторопи их, прошу…
Его прерывает отчаянный крик. Крик приближается, и в зал вбегает Теодот, который рвет на себе волосы и выкрикивает что-то нечленораздельное. Руфий отступает и с изумлением смотрит на обезумевшего человека. Потин поворачивается и слушает.
Теодот (воздев руки). О, ужас, ужас несказанный! Беда! Помогите!
Руфий. Что там еще?
Цезарь (нахмурившись). Кто убит?
Теодот. Убит? Лучше десять тысяч смертей! Невосполнимая потеря!
Руфий. Что случилось?
Теодот (бежит к ним). Огонь с ваших кораблей перекинулся на первое из семи чудес света! Горит Александрийская библиотека!
Руфий. Хе! (С облегчением поднимается на лоджию и наблюдает за развертыванием войск на берегу.)
Цезарь. И только-то?
Теодот. Только-то?! (Не веря своим ушам.) Цезарь, неужели ты хочешь оставить о себе память как о варваре, солдафоне, не знающем цену книгам?
Цезарь. Теодот, я сам писатель. И скажу тебе: пусть лучше египтяне живут своей жизнью, а не выдумывают ее, грезя над книгами.
Теодот (на коленях, с подлинной страстью книжника). Цезарь, это великое счастье, если один раз в десять поколений появляется бессмертная книга.
Цезарь (непреклонно). Если она не льстит власть имущим, ее бросают в костер на площади.
Теодот. Не будь истории, смерть сравняла бы тебя с простым солдатом.
Цезарь. Она в любом случае сравняет. Я не прошу лучшей могилы.
Теодот. Но там сгорает память человечества.
Цезарь. Память о позорной жизни? Пусть горит.
Теодот (ошеломлен).
Ты хочешь уничтожить прошлое?Цезарь. Да. И построить будущее на его развалинах. (Теодот в отчаянии бьет себя кулаками по вискам.) Но слушай, Теодот, учитель царей, ты, для кого голова Помпея была не дороже, чем луковица для пастуха, ты стоишь передо мной на коленях, в слезах, чтобы вымолить несколько овечьих шкур, испещренных людскими заблуждениями. У меня нет ни одного свободного человека, ни одного лишнего ведра воды; ступай к Ахилле, пусть его воины тушат пожар. (Подводит его к ступенькам.)
Потин (многозначительно). Ты понял, Теодот, я остаюсь их пленником.
Теодот. Пленником?
Цезарь. Неужели ты будешь болтать с ним в то время, как сгорает память человечества? (Кричит в лоджию.) Караул, выпустить Теодота! Ступай скорее!
Теодот (Потину). Мне нужно спасать библиотеку! (Убегает.)
Цезарь. Проводи его до ворот, Потин. И попроси, чтобы он внушил вашим жителям не убивать моих солдат. Иначе за твою жизнь не ручаюсь.
Потин. Моя жизнь, Цезарь, будет тебе дорого стоить, если ты возьмешь ее (Идет за Теодотом.)
Руфий, стоявший у арки и поглощенный зрелищем того, как солдаты садятся в лодки, не заметил ухода египтян.
Руфий (кричит вниз). Готовы там?
Центурион (снизу). Готовы. Ждем Цезаря.
Цезарь. Скажи им, Цезарь идет… мерзавцы! (Зовет). Британникус! (Это пышное наименование секретаря – одна из шуток Цезаря. Впоследствии оно вполне официально означало бы «Завоеватель Британии».)
Руфий (кричит вниз). Отчаливайте, все, кроме баркаса. Караул, приготовиться к посадке! (Спускается с лоджии в зал.) А где эти египтяне? Опять милосердие?
Цезарь (посмеиваясь). Я отпустил Теодота спасать библиотеку. Литературу надо уважать, Руфий.
Руфий (в ярости). Глупость за глупостью! Умей ты воскрешать мертвецов, ты воскресил бы всех убитых нами в Испании, в Галлии и Фессалии, чтобы нам пришлось убивать их снова.
Цезарь. Если бы боги всерьез хотели обеспечить мир, им пришлось бы сперва уничтожить все человечество. (Руфий, потеряв терпение, рассерженно отворачивается.) К тому же, друг мой, каждый пленный египтянин – это два римских солдата, которые должны его охранять.
Руфий. Тьфу! Надо мне было догадаться, что за этими красивыми речами – очередная лисья хитрость. (Недовольно пожав плечами, отходит от Цезаря и поднимается в лоджию проследить за приготовлениями. Потом уходит совсем.)