Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цезарь и Клеопатра (др. перевод)
Шрифт:

Носильщики встают и поднимают ковры.

Фтататита (адресуясь к носильщикам так, словно это крысы). Сюда. И разуйтесь, прежде чем топать по этой лестнице.

Она входит; за ней – носильщики с коврами. Тем временем Аполлодор подходит к краю набережной и смотрит на гавань. Часовые наблюдают за ним.

Аполлодор (1-му часовому). Друг мой…

Часовой. Тихо, ты.

2-й Часовой. Заткнись.

3-й Часовой (полушепотом,

опасливо поглядывая на северную сторону набережной). Не можешь потерпеть немного?

Аполлодор. Терплю, трехголовый осел. (Они обозленно ворчат, но он нисколько не напуган.) Вы за кем поставлены наблюдать – за мной или за египтянами?

Часовой (недовольно). Мы знаем, за кем.

Аполлодор. Ну так и наблюдайте. Вон, там что-то затевается. (Показывает на юго-запад, туда, где дамба.)

Часовой. Без твоих советов обойдемся.

Аполлодор. Дубина. (Кричит.) Эй, там! Центурион!

Часовой. Не лезь не в свое дело! (Кричит.) Тревога! Тревога!

2-й и 3-й Часовые. Тревога! Тревога!

Прибегает центурион с караульными.

Центурион. Что еще? Опять старуха на тебя напала? (Увидел Аполлодора.) Ты еще здесь?

Аполлодор (показывает). Посмотри туда. Египтяне передвигаются. Они хотят отбить Фарос. Нападут с суши и с моря: по дамбе и из западной гавани. Шевелитесь, мои военные друзья – охота началась. (С разных мест на набережной доносятся звуки труб.) Ага! Что я говорил.

Центурион (поспешно). Вы двое – поднимите по тревоге южные посты. Один остается здесь. Остальные за мной, живо!

2-й и 3-й часовые убегают на юг. Центурион со своими – на север. Тут же раздается рев букцины. Из дворца выносят ковер четверо носильщиков, за ними идет Фтататита.

Часовой (с опаской поднимает копье). Опять ты! (Носильщики замирают.)

Фтататита. Уймись, римлянин, теперь ты один. Аполлодор, этот ковер – подарок Клеопатры Цезарю. В него завернуто десять драгоценных кубков тончайшего испанского хрусталя и сотня яиц священной сизой голубки. Поклянись, что ни одного не раздавишь.

Аполлодор. Головой клянусь! (Носильщикам.) Грузите в лодку осторожно.

1-й Носильщик (смотрит вниз на лодку). Смотрите, господин, яйца у этой госпожи, похоже, весом в фунт. Лодка мала для такого груза.

Лодочник (возмущенно взбегает по ступеням). Ах ты, подлый злопыхатель. Противоестественный сын верблюдицы! (Аполлодору.) Моя лодка возила по пять человек. Неужто не свезет вашу милость с мешком голубиных яиц? (Носильщику.) А ты, порождение дромадера, будешь наказан богами за свою

зловредность.

1-й Носильщик (спокойно). Отлупил бы тебя, да ковер не могу бросить. Но ничего, как-нибудь тебя подловлю.

Аполлодор (становясь между ними). Утихомирьтесь. Будь эта лодка корытом, я все равно доплыву до Цезаря.

Фтататита (с тревогой). Богами заклинаю, Аполлодор, не поступай неосмотрительно с этим ковром.

Аполлодор. Не бойся, древнейшая из химер, я понимаю, что ему цены нет. (Носильщикам.) Опускайте, слышите? Да осторожней, не то десять дней ничего есть не будете, кроме палки. (Лодочник спускается по ступеням, за ним носильщики с тюком. Фтататита и Аполлодор наблюдают с набережной.) Осторожней, дети мои… (Внезапно с тревогой.) Осторожней, собаки. Кладите ровно в корме… вот так.

Фтататита (кричит одному из носильщиков). Не наступи на него, не наступи! Ах ты, неуклюжая скотина!

1-й Носильщик (поднимаясь). Не волнуйся, почтенная, все в порядке.

Фтататита (пыхтя). В порядке! У меня сердце зашлось! (Тяжело дыша, хватается за бок.)

Четверо носильщиков поднялись на набережную и ждут платы.

Аполлодор. Вот вам, голодные.

Дает деньги 1-му носильщику; тот держит их в руке, показывая остальным. Они алчно сгрудились вокруг и смотрят, сколько там, готовые, по восточному обыкновению, воззвать к небесам, протестуя против скупости нанимателя. Но – ошеломлены его щедростью.

1-й Носильщик. О, владыка базара!

2-й Носильщик. О, благодетель всех рыночных носильщиков!

3-й Носильщик. О, наищедрейший многомилостивец!

4-й Носильщик. О, любимец богов!

Часовой (с завистью, угрожая им копьем). Убирайтесь! Вон отсюда! (Они убегают по набережной в северную сторону.)

Аполлодор. Прощай, Фтататита. Я буду на маяке раньше египтян. (Спускается в лодку.)

Фтататита. Бог в помощь тебе, и да хранят они мою воспитанницу.

Часовой возвращается после погони за носильщиками и стоит перед лестницей, чтобы Фтататита не вздумала бежать.

Аполлодор (снизу, из отплывающей лодки). Прощай, копьеметатель.

Часовой. Прощай, торгаш.

Аполлодор. Ха-ха! Навались, гребец, навались. (Начинает петь на манер баркаролы, в такт гребле.)

Сердце мое, крылья расправь,Тяжкое бремя любви стряхни.Дай мне весла, улиткин сын.

Часовой (Фтататите с угрозой). А ну, почтенная, ступай в свой курятник. Топай.

Поделиться с друзьями: