Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Часовой человек
Шрифт:

– Сэр, мадам! Вы не могли бы спуститься? Это мистер Диксон, он ранен. С ним дама и джентльмен...

***

Доктор настоял на том, чтобы отвести Диксона к парадному входу и позвонить.

– Какой смысл, – сказал он, – таскать его по комнатам для слуг? Если есть неясность – прямиком к начальству.

Дверь открыла девушка лет шестнадцати, почти ещё ребёнок. На ней был передник, об который она вытирала руки. 

– Мистер Диксон, сэр! – вскрикнула она.

– С ним всё будет хорошо, – заверил её Доктор, проводя

Диксона в просторную прихожую.

– Ты не могла бы известить сэра Джорджа? – прохрипел Диксон.

Девушка молча кивнула, побледнев от вида красных отметин на шее Диксона. Она развернулась и побежала вверх по лестнице, приподняв подол юбки и передник. На полпути наверх лестница сворачивала, и Розе было видно девушку, мелькавшую в зазорах парапета.

– Давайте устроим вас там, – сказал Доктор, ведя Диксона в большую комнату.

Диксон пытался сопротивляться:

– Но это же гостиная, сэр!

– Ничего не имею против.

– Мы же гости, – поддержала Роза.

Комната была большая, квадратная, с высоким потолком. На некоторых стенах висели портреты маслом в тёмных тонах, и суровые выражения лиц на них делали обстановку ещё более тёмной. Центр комнаты занимали три длинных дивана, выстроенных перед камином. Поленья в огне потрескивали и дымились. 

Доктор провёл Диксона к ближайшему дивану и усадил его.

– Давайте осмотрим кровоподтёки как следует.

– Да я в порядке, сэр, – протестовал Диксон. – Мне нужно работать. Мы ждём гостей.

– Гости подождут, – сказала ему Роза.

– Конечно, подождут, девушка.

От неожиданности она быстро обернулась на голос. В дверях стоял мужчина. На вид ему было за пятьдесят, седые и редеющие волосы были прилизаны назад. На нём был костюм, который был на него мал. Роза засомневалась, что этот костюм можно застегнуть на владельце. Весь вид мужчины был несколько неряшлив и растрёпан, за исключением идеально повязанной бабочки. Но лицо было округлое и доброе. Его глаза искрились дружелюбием и интересом. Но когда он перевёл их с Розы на сидящего на диване Диксона, в его взгляде появилась озабоченность. Он поспешил туда, пробормотав извинение, обходя Розу. Она прошла за ним к дивану и остановилась за его спиной, когда он нагнулся над Диксоном. 

– Ничего страшного, сэр, – прохрипел Диксон.

Раздался звонок, и он попытался встать. Но новоприбывший мужчина аккуратно вернул его на диван:

– Не обращайте внимания. Посидите здесь немного. Мы о вас позаботимся. Впустить гостей сможет Дилис.

Он повысил голос и крикнул в сторону открытой двери: 

– Проведи их в библиотеку, Дилис.

– Эти джентльмен и дама помогли мне, сэр, – сказал Диксон. – На меня... напали.

Он, похоже, сам удивился сказанному, словно только сейчас осознал, что с ним произошло.

– Кто? – спросил мужчина (сэр Джордж, предположила Роза). 

Диксон покачал головой:

– Не знаю, сэр. Я не видел. Но они задавали вопросы, или кто-то другой... Кажется, кто-то другой, кто тоже был там.

Вопросы?

– Об этом вечере. О гостях.

Сэр Джордж опёрся рукой на подлокотник дивана и осторожно опустился рядом со своим слугой.

– Они нас нашли, – сказал он так тихо, что Роза его едва расслышала.

Она взглянула на Доктора и поняла, что он тоже услышал.

– Эти люди спасли меня, – сказал Диксон.

Сэр Джордж был погружён в себя, но слова Диксона, похоже, вернули его в реальность.

– Я вам признателен, сэр, мадам, – сказал он, кивнув. – Очень признателен. Спасибо вам.

Он встал, расправил плечи, и торжественно протянул Доктору руку:

– Сэр Джордж Хардинг. Простите за причинённое неудобство.

– Никаких проблем, – заверил его Доктор, пожимая руку.

Роза прошмыгнула вокруг дивана и пожала руку сэра Джорджа, как только её отпустил Доктор.

– Роза Тайлер, – сказала она, улыбаясь. – А это – Доктор.

– Вы врач?

– Не совсем, – признался Доктор. – Но кое в чём разбираюсь.

Он втянул щёки:

– Вы ожидали чего-то в таком духе?

– Что вы! – не задумываясь возразил сэр Джордж. – Ну, не более, чем другие. Уже было несколько... инцидентов поблизости за прошедшие несколько месяцев. Те из нас, у кого есть хоть какая-то собственность, всегда опасаются худшего.

Доктор кивнул, как будто всё понял:

– Но некоторые, наверное, опасаются больше других.

– Они ожидают гостей, – напомнила ему Роза. – Не пора ли нам идти? Если с мистером Диксоном всё в порядке.

– Я в порядке, мисс, спасибо, – прохрипел тот.

– У нас за столом почти все места заняты, – сказал сэр Джордж, – но наименьшее, что я могу сделать при таких обстоятельствах, это предложить вам ужин, – похоже, он искренне хотел, чтобы они остались. – Сильно тесниться не придётся, да и повар всегда готовит больше, чем нам нужно.

– Спасибо, сэр Джордж, – сказал Доктор. – Но мы лучше пойдём.

– Как соизволите.

– Может быть, в другой раз, – сказала Роза.

– Что же, позвольте, по крайней мере, предложить вам выпить.

– В библиотеке? – спросил Доктор.

– Разве место имеет значение?

– Конечно. Я обожаю книги.

Роза кашлянула:

– Я тоже не против выпить, – сказала она, – но нельзя ли мне сперва помыть руки?

Доктор забеспокоился, увидев её ладони – грязные, изодранные, со следами запекшейся крови на оставшихся после падения царапинах.

– Кровь до сих пор идёт? Я могу прижечь раны моей звуковой...

– Нет, спасибо, – быстро сказала она. – Всё хорошо. Просто нужно смыть грязь. И всё.

Сэр Джордж отпрянул, побледнев.

– Простите, – сказал он. – Вид крови. Я знаю, там её немного, но одна лишь мысль о... – он вздохнул и натянуто улыбнулся. – Простите. Никто ведь серьёзно не пострадал...

– Я проведу мисс Тайлер в ванную комнату для гостей, – сказал Диксон.

Сэр Джордж засомневался, но Диксон решительно встал на ноги.

Поделиться с друзьями: