Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Часовой человек
Шрифт:

– Это Фредди, так ведь? – сказала она. – Фредди – законный царь России.

Остальные детали и подробности выяснились к завершению трапезы. Анна – Анастасия – была двоюродной сестрой царя Николая II и родственницей королевы Виктории. Её первый муж был двоюродным братом покойной царицы. После смерти царя и его семьи, а также бесчисленных других родственников, десятилетний Фредерик был первым в очереди на престол. 

Полковник Облонский был главой личной гвардии царя и, похоже, винил себя в успехе революции. Кознышевы были преданными сторонниками царя. Лорд

Читтерингтон был тут чтобы предложить заговорщикам поддержку британского правительства, поддержку, которая, как он подчеркнул, не предполагала военную интервенцию, но лишь финансовую и дипломатическую помощь. 

Реппл ещё раз дал понять, что до возвращения на трон он мало что может предложить кроме слов поддержки. Возможно, он надеялся вернуться в Дастарию при поддержке нового царя. Даже не зная, как суждено было сложиться истории, Роза подумала, что кроме планов и разговоров «заговорщики» мало на что способны.

– А зачем тут вы? – спросила Роза у Мелиссы Харт, когда, закончив десерт, все пошли в гостиную.

– Моя дорогая, – сказала она, – это же будет весело. И мне нужно познакомиться со столькими людьми, раз уж я приехала в Лондон.

Весело или нет, но присоединяться к остальным в гостиной Мелисса Харт не стала. Она извинилась и покинула всех в прихожей. «Я найду дорогу», – заверила она Диксона, который нёс поднос с двумя графинами портвейна.

Прежде чем пойти за всеми, Роза на мгновение задержалась в прихожей. Мелисса Харт смотрела на неё из-под маски, словно не желая уходить, пока не уйдёт Роза. Розе от этого было не по себе. Она повернулась, чтобы пойти за Доктором в гостиную. В это время она заметила что-то на лестнице – легчайшее движение за парапетом, идущим вдоль лестничной площадки. Она остановилась, вглядываясь во мрак. На мгновение над перилами появилась рука. Рука помахала. Роза убедилась, что Мелисса Харт не смотрит, и помахала в ответ.

Спокойной ночи, Фредди, – прошептала Роза перед тем, как идти.

***

После того, как Мелисса уехала, а Анна пошла спать, в гостиной с Розой и Доктором остались только сэр Джордж, полковник Облонский, Аске, и Реппл.

– Господа, мисс Тайлер, я не буду лукавить и говорить, что это будет просто, – заявил Облонский.После вина и портвейна его акцент стал немного менее разборчивым. – Это будет долгий и сложный процесс, и мы ни коим образом не готовы к полномасштабному военному вторжению на родину.

Сэр Джордж кивнул и дружески похлопал полковника по плечу.

– У нас нет иллюзий, – согласился он. – Полагаю, что молодой Фредди станет взрослым раньше, чем мы сможем помочь ему восстановить свои законные права.

– У них ведь нет шансов, так ведь, Доктор? – тихо спросила Роза, когда они стояли в стороне, рассматривая тёмный портрет серьёзной дамы.

– Ни единого, – ответил он.

В его голосе была искренняя грусть.

– Но мечтать не вредно. Они не делают ничего плохого.

– А что на счет нападения на Диксона?

– Думаю, это что-то совсем другое, – он нахмурился, глядя на женщину на картине. – Правда,

не знаю, что именно.

В другом конце комнаты Реппл и Облонский были поглощены серьёзным разговором. Аске отвёл сэра Джорджа в сторону, ближе к Доктору и Розе. Она услышала, как он сказал: 

– Сэр Джордж, вы не могли бы уделить мне несколько минут наедине? Я хотел бы поговорить с вами кое о чём. Это... – он остановился и взглянул на Реппла и Облонского. – Это деликатный вопрос.

– В библиотеке? – предложил сэр Джордж.

Выходя, они вежливо кивнули Доктору и Розе. Диксон вернулся и собирал пустые бокалы. Когда он проходил мимо, Доктор задержал его. 

– Сэр?

– Сегодня вечером, расскажите ещё раз, что именно произошло. Как можно больше подробностей.

Если тот и был удивлён, или вопрос был ему неприятен, он не подал виду.

– Я услышал странный звук, увидел свет, который шёл со двора. И пошёл посмотреть.

– И что потом? – спросила Роза.

Он пожал плечами:

– Сзади меня схватила чья-то рука. Перекрыла мне рот, разворачивая меня. Затем вторая рука схватила меня за горло. Помню, она была холодная. Очень холодная.

– Холодная, как металл, – сказал Доктор.

Диксон кивнул.

– Я сопротивлялся, но они были слишком сильные. Я не мог вырваться. Затем раздался голос, тихий, почти мелодичный... – вспоминая, он нахмурился. – Голос сказал, что я должен отвечать на вопросы. Он спросил меня о сэре Джордже и о приглашённых гостях, но, прежде чем я смог ответить, появились вы.

Он пожал плечами и взял у Доктора бокал.

– Больше ничего? Никакой мелочи не пропустили?

– Да, было кое-что странное. Звук, – он не успел закончить, как открылась дверь.

Вошедший сэр Джордж был мрачен, а следовавший за ним Аске выглядел виноватым.

– Я всё понимаю, – сказал сэр Джордж, когда они пересекли комнату. – К сожалению, ничего с этим не поделаешь.

– Вы очень добры, сэр, – ответил Аске. – Конечно, если мы сможем чем-то быть полезны...

– Нам пора идти, – объявил Реппл.

Полковник Облонский отдал ему честь, а Реппл кивнул в ответ. 

– Доктор, мисс Тайлер, – сказал, подойдя, Реппл, – до Имперского Клуба недалеко идти. Или же, если вы пожелаете, мы можем вызвать машину.

– Небольшая прогулка не помешает, – сказал Доктор. – Пойду возьму свою куртку.

На полпути к двери он замер.

– Вы слышите?

– Что? – спросил сэр Джордж, склонив голову набок.

– Мне показалось... – Доктор нахмурился. – Да, вот опять. Тикает.

Теперь, когда Доктор обратил внимание, Роза тоже слышала. Слабые, приглушенные щелчки, едва различимые.

– Это часы, – сказала она.

– Тут нет часов, – тихо ответил полковник Облонский.

– Совершенно верно, – согласился сэр Джордж. – В гостиной часов нет. Были одни. Но сломались, – он, извиняясь, пожал плечами. – Сам я ничего не слышу.

– Оно очень тихое, – сказал Доктор.

Аске и Реппл переглянулись. Оба неуверенно пожали плечами. Но Диксон замер и вслушивался.

Поделиться с друзьями: