Частный детектив. Выпуск 2
Шрифт:
— А значит, и контроль над журналом?
— Да.
— Понимаю, — сказал Гаррисон Бёрк, посматривая на кончики пальцев. — Вы, кстати, не знаете, как полиция намерена поступить с ней? Я слышал, что Ива арестована.
— Она освобождена примерно час назад.
Гаррисон Бёрк взглянул на телефон.
— Могу я воспользоваться вашим телефоном, господин адвокат?
Мейсон переставил к нему аппарат.
— Дайте секретарше номер, и она соединит вас.
Гаррисон Бёрк кивнул и поднял трубку с такой торжественностью, словно позировал перед фотоаппаратом. Он назвал Делле
— Дома ли миссис Белтер?
Трубка снова заквакала.
— Я буду очень признателен, — медоточиво произнес Гаррисон Бёрк, — если вы передадите ей, когда она вернется, что в магазине уже есть туфли, которые она хотела приобрести. Миссис Белтер может получить их в любую минуту.
Бёрк улыбнулся трубке, кивнул раз, потом другой, словно обращаясь к невидимой аудитории. Положив с преувеличенной аккуратностью трубку, он отодвинул телефон обратно в сторону Мейсона.
— Благодарю вас, господин адвокат, — сказал он. — Не могу передать, как я вам обязан. Моя карьера была под угрозой. Я вполне отдаю себе отчет, что только благодаря вашим усилиям мне удалось избежать непоправимой катастрофы.
Перри Мейсон пробормотал в ответ что–то нечленораздельное. Гаррисон Бёрк выпрямился во весь свой рост, поправил жилет и выставил вперед подбородок.
— Когда человек посвящает жизнь общественному благу, — начал он хорошо поставленным голосом, — он, разумеется, наживает себе политических врагов, которые для достижения своих бесчестных целей не отступают ни перед какой подлостью. В этой ситуации малейшая оплошность подается в прессе в ложном свете. Я всегда старался служить обществу, как только…
Перри Мейсон поднялся так резко, что кресло поехало назад и ударилось о стену.
— Оставьте свои проповеди для дураков! Меня гораздо больше радует то, что Ива Белтер выложит еще пять тысяч. Я собираюсь подсказать ей, что половину этой суммы должны внести вы!
Гаррисон Бёрк даже отступил перед мрачной яростью Мейсона.
— Что же получается, мистер Мейсон? — запротестовал он. — Вы же не являетесь моим адвокатом! Вы представляли исключительно миссис Белтер. Правда, подозрения в убийстве оказались ложными, но они могли привести к плачевным для нее результатам. Я был впутан в это дело случайно, всего лишь как ее друг.
— Я тоже всего лишь сообщаю вам, какие советы намерен дать своей клиентке. Не забывайте, что теперь она владелица “Пикантных новостей”, и от нее зависит, что будет там опубликовано, а что нет. Не смею больше вас задерживать, мистер Бёрк.
Гаррисон Бёрк сглотнул, что–то проговорил, но тут же смолк, протянул было руку для рукопожатия, но вовремя опустил ее, подметив опасный блеск в глазах Мейсона.
— Да, понимаю, — сказал он. — Весьма вам признателен, господин адвокат.
— Пустяки, — ответил Мейсон. — Не о чем говорить. Через эту дверь вы можете выйти прямо в коридор!
Прошло несколько минут после ухода Бёрка, когда тихо отворилась дверь и на пороге появилась Делла Стрит. Поняв, что Мейсон ее не видит, что он вообще не заметил ее появления, Делла подошла к нему, бесшумно ступая по ковру,
и со слезами на глазах положила руки ему на плечи.— Простите меня… — шепнула она. — Мне так стыдно.
Мейсон вздрогнул при звуке ее голоса, обернулся и посмотрел сверху вниз в ее влажные глаза. Делла стиснула пальцы на его плечах, словно стараясь удержать нечто, не совсем понятное ей самой.
— Я должна была больше доверять вам, шеф. Сегодня я прочла обо всем в газетах. Я просто места себе не находила!
— Ну, Делла, не надо так… Забудем об этом.
— Почему, почему вы мне сразу все не объяснили? — спросила девушка сдавленным голосом.
— Это не имело значения, — ответил Мейсон, старательно подбирая слова. — Печально уже то, что я должен что–либо объяснять.
— Больше я никогда, — слышите! — никогда не позволю себе сомневаться в вас!
Мейсон обнял девушку и притянул к себе. Их губы встретились…
В дверях кто–то деликатно кашлянул. Никем не замеченная, в кабинет из приемной проникла Ива Белтер.
— Извините, что помешала, — холодно сказала она. — Мне бы хотелось переговорить с мистером Мейсоном.
Делла отскочила от Мейсона. Щеки ее пылали, во взгляде, обращенном к вошедшей, сверкали молнии. Мейсон же не выказал ни тени смущения.
— Ну что ж, проходите, — спокойно сказал он.
— Вы могли бы стереть с губ помаду. — язвительно заметила Ива.
— Она мне не мешает. Что вам угодно?
Взгляд Ивы смягчился, она даже сделала шаг в его сторону.
— Я хотела сказать вам, что совершенно неправильно судила о вас… и как много для меня значит…
Перри Мейсон повернулся к Делле.
— Откройте ящики с папками, Делла, — приказал он.
Секретарша смотрела на него, ничего не понимая. Мейсон указал пальцем на несгораемый шкаф.
— Откройте несколько ящиков.
Делла открыла один за другим несколько ящиков, набитых пухлыми папками.
— Видите это? — обратился Мейсон к Иве. Та наморщила лоб и кивнула.
— Каждая из этих папок — определенное дело. Все ящики полны, можете сами убедиться. Это все дела, которые я когда–либо вел; большая часть их — дела об убийствах. Когда ваше дело, миссис Белтер, завершится, мы заведем на вас папку примерно такого же объема. Мисс Стрит даст ей регистрационный номер, и стоит мне захотеть освежить в памяти вашу историю, я назову шифр, а Делла вытащит из ящика папку.
Ива недовольно подняла брови:
— Не понимаю, к чему вы клоните?
Делла задвинула ящики и вышла из кабинета так же незаметно, как и вошла несколько минут назад. Мейсон спокойно смотрел на Иву Белтер.
— Я всего–навсего показываю ваше место в моей практике. В моей картотеке сотни подобных дел, а со временем прибавятся еще сотни. Вы мне уже кое–что заплатили, а теперь должны заплатить еще пять тысяч. Если вы послушаетесь моего совета, то половину этой суммы возьмете с Гаррисона Бёрка…
Губы Ивы задрожали.
— Я хотела поблагодарить вас, — сказала она. — Поверьте мне, на этот раз искренне, от всего сердца. Я действительно часто лгу, но сейчас я не притворяюсь. А вы обращаетесь со мной, как с каким–то лабораторным животным!