Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Часы пробили тринадцать
Шрифт:

– А как вы определяете, чистый звон, или нет?
– с недоумением спросила Луиза.

– У этого должен быть глубокий низкий тон, - ответил старик.
– При прочих равных условиях, большой колокол дает более глубокий звук, чем маленький. Высота звука зависит от диаметра, а тембр - от формы и состава сплава.

– Никогда бы не подумала, что изготовить колокол так сложно, - заявила Пенни.
– Но скажите, мистер Макгир, вы находите эту работу более интересной, чем быть смотрителем Часовой башни?

– Здесь я не работаю. Здесь я отдыхаю. Я устроился на работу, потому что

двенадцать лет назад, когда построили башню, они не смогли найти ни одного знающего человека, чтобы присматривать за часами.

– И теперь вы вернулись к своей прежней профессии?

– Мне нравилось быть смотрителем, - честно признался старый Сет.
– Ведь я уже немного стар для такой работы, как эта. Скорее всего, я не ушел бы оттуда, если бы мистер Блэйк не захотел устроить на это место своего друга.

– Мистер Блэйк?
– задумчиво спросила Пенни.
– Вы имеете в виду Клайва Блэйка, агента по недвижимости?

Старый мастер кивнул, глядя в окно, в сторону далекой башни, отчетливо видневшейся на фоне голубого неба.

– Да, это по милости Блэйка я лишился должности смотрителя. Он обладает большим влиянием, и пользуется этим, скажем так, не всегда с благими намерениями. Но, пока я здоров, я смогу заработать себе на жизнь, поэтому не жалуюсь.

– Сегодня утром мы видели нового смотрителя, - сказала Пенни.
– Он не очень вежливо обошелся с нами, рвал и метал.

– А вы обратили внимание на клумбы?
– спросил старый Сет дрогнувшим голосом.
– Они заросли сорняками. Чарли Фелпс ни разу не пропалывал их с тех пор, как стал смотрителем шесть недель назад.

– Наверное, он много времени проводит, ухаживая за часовым механизмом, - заметила Пенни, переводя разговор на интересующую ее тему.

– Чарли Фелпс проводит много времени, общаясь со своими друзьями или покуривая эту мерзкую трубку, - с неприязнью произнес старый Сет.
– Даже ребенок знает о часовых механизмах больше, чем он. И то, что он не смазывает их, как должно, может привести к поломке!

Разговор принимал именно то направление, какое требовалось Пенни.

– Вне всякого сомнения, это объясняет, почему часы иногда ведут себя странно, - небрежно сказала она.
– Прошлой ночью, - я в этом уверена, - я слышала, как они пробили тринадцать, а не двенадцать раз. Мы с отцом даже поспорили по этому поводу.

– Ты права, - заверил ее старик.
– Я работал здесь допоздна, и сам это слышал.

– Вот видишь, Луиза!
– с торжеством вскричала Пенни, поворачиваясь к подруге.

– Мистер Макгир, а что может послужить причиной неправильной работы часов?
– спросила та.

– Мне и самому было бы интересно узнать, - признался старик.
– За те десять лет, что я работал смотрителем, часы всегда были точны. Наверное, что-то случилось с ударным механизмом.

– Прошу простить мое невежество, - улыбнулась Пенни, - но что такое этот ударный механизм?

– О, мы используем этот термин для центральной части общего механизма, который управляет часами. Движущий механизм управляет стрелками, четвертной механизм отвечает за бой часов каждые четверть часа, ударяя по колоколам.

– Все ясно, - вздохнула Луиза, которая ничего не

поняла, поскольку не любила механику.
– Теперь часы будут бить неправильно каждую ночь?

– В прошлую ночь я в первый раз слышал лишний удар, - ответил мистер Макгир.
– Я буду прислушиваться, чтобы понять, исправил ли Фелпс механизм.

Пенни и Луиза узнали то, что хотели, а потому, немного посмотрев на "литейную мастерскую", ушли, даже не попытавшись продать старику благотворительный значок.

– Почему ты не захотела предложить ему значок?
– спросила Луиза, когда они с подругой садились в припаркованную машину.

– Не знаю, - неопределенно ответила Пенни.
– Просто подумалось, что у старого Сета сейчас, наверное, очень мало денег, и он вынужден постоянно работать.

– Но ему, должно быть, хорошо платят за колокола.

– Как часто к нему обращаются с заказами?
– вслух подумала Пенни.
– Может быть, раз в три месяца, а может, и реже. Жаль, что мистеру Блэйку удалось выставить мистера Макгира из башни.

Луиза согласно кивнула, а потом, сменив тему, напомнила своей подруге, что они не обедали.

– Домой возвращаться слишком поздно, - сказала Пенни, у которой имелись другие планы.
– Я угощу тебя самым большим гамбургером, какие тебе только приходилось видеть! Согласна?

– Я съем что угодно, если ты за это заплатишь, - засмеялась Луиза.

Девушки поехали к Тони и там пообедали, после чего отправились в Ривервью по другой дороге.

– Скажи, куда ты меня везешь?
– с подозрением спросила Луиза.
– Я никогда не ездила по этой дороге раньше.

– На ферму Дэвиса, - улыбнулась Пенни.
– Нам предстоит немного поиграть в сыщиков.

Пока машина подпрыгивала на ухабах, она как можно красочней рассказала подруге о приключении, в какое они с отцом попали прошлой ночью.

– И что же ты хочешь узнать?
– спросила Луиза, когда рассказ был закончен.
– Или ты ожидаешь, что мы схватим Клэма Дэвиса голыми руками и сдадим его властям?

Совсем нет. Я думаю поговорить с миссис Дэвис. Она, кажется, знает о пожаре больше, чем говорит.

– Я, конечно, не против, - с неохотой произнесла Луиза.
– Однако вряд ли возможно, что эта женщина разговорится и выдаст своего мужа только потому, что тебе нужна сенсация для Riverview Star.

Не смущаясь замечанием своей приятельницы, Пенни припарковала Прыгающую Лену возле начала тропинки, и девушки направились к дому.

– Похоже, здесь никого нет, - заметила Луиза, постучав несколько раз в дубовую дверь.

– А я уверена в обратном, - шепотом ответила Пенни.
– Когда мы шли по тропинке, я увидела, как пошевелились занавески.

Луиза постучала в третий раз, так сильно, что дверь содрогнулась.

– Во всяком случае, никто не отвечает, - сказала она.
– Так что можно уходить.

– Ты права, - согласилась Пенни, хотя ей было нелегко признать свое поражение.

Девушки шли по тропе, пока кустарники не скрыли от них дом.

– Подождем здесь, - предложила Пенни, останавливаясь.
– У меня есть подозрение, что миссис Дэвис пряталась от нас.

Поделиться с друзьями: