Человек с золотым ключом
Шрифт:
Генрих V… после Азенкура— король Генрих V (1387–1422, правил с 1413 г.) одержал победу над французскими войсками у французского селения Азенкур (25 октября 1415 г.). Заметим, что он был прямым потомком Генриха III в шестом колене (Генрих III — Эдуард I — Эдуард II — Эдуард III — Джон Гентски {1} енрих IV- Генрих V).
Стр. 162 Круглоголовые— сторонники Оливера Кромвеля (1599–1658) и, тем самым, республики. Кавалеры — сторонники Карла I (см.) и, тем самым, монархии.
Стр. 163 Гомруль (Ноте Rule) —
Стр. 164 Большой пожар— пожар 1666 г., от которого сгорела большая часть Лондона.
вратами из жемчуга и золота — см. Откр 22.
Стр. 165 Клиссолд —герой романа Герберта Уэллса «Мир Уильяма Клиссолда».
Стр. 168 министерство околичностей— см. «Холодный дом» Ч. Диккенса.
Марна— река во Франции, Нанси— городок во Франции, места боев 1914 г.
Ипр— местечко в Бельгии, где были впервые применены отравляющие вещества.
Принцы Ганновера— начиная с Георга I (правил с 1714 по 1727 г.) они правили Соединенным Королевством. Правление их достаточно законно, т. к. прабабушка Георга I, Елизавета, была дочерью Иакова I Стюарта (правил с 1603 по 1625 г.), но часть англичан и особенно шотландцы считали законной только линию Стюартов, представителем которой к смерти Анны (1714), дочери Иакова II, был его сын от второй жены Джеймс Фрэнсис Эдвард (1688–1766), т. н. «Старший Претендент», которого сторонники Стюартов, якобиты, именовали Иаковом III. Однако и сын, и внук Иакова II (Чарльз — Эдвард, «Младший Претендент», 1720–1788) были католиками, а со времен отделения анг- ли — канской церкви при Генрихе VIII король считался ее главой и не мог подчиняться Риму.
Стр. 169 Полковник Чарльз Э. Реппингем (1858–1925) — военный историк и журналист.
Стр. 170 Леди Джулиет Дафф (1881–1965) — дочь графа Лонсдейлского. С 1903 по 1914 г. была замужем за сэром Робином Даффом; с 1919 по 1926 г. — за майором Трэвером. Друг многих писателей, издала в 1916 г. антологию, куда входили их стихи.
Русского в военной форме— это был Николай Гумилев (1886–1921). В июне 1917 года он писал Ахматовой: «Мне обещали также устроить встречу с Честертоном. […] Его здесь или очень любят, или очень ненавидят. Но все считаются. Он пишет также и стихи, совсем хорошие» (цит. по книге ГМ. Кружкова «Ностальгия обелисков», М., 2002, стр. 178)
Габриэль д’Аннунцио (1863–1938) — итальянский писатель. Анатоль Франс (Жак Анатоль Француа Тибо, 1844–1924) — французский писатель. Честертон не принимал ни декадентства д’Аннунцио, ни безверия Франса.
Война в небесах— см. Откр (в синод, переводе: «произошла на небе война»).
Силы злобы поднебесной— см. Еф 6:12 (в синод, переводе и, видимо, в подлиннике: «духи злобы поднебесной»),
Мейфер— аристократический район Лондона. Чтобы дойти до дома родителей Честертона (по — видимому, он забыл, что еще был жив и отец, умерший в начале 1922 г.), надо пройти насквозь, с востока на запад, весь Кенсингтонский
парк.Стр. 173 Хармсворты — основатели т. н. «желтой прессы», газетные магнаты братья Альфред Чарльз Уильям Хармсворт (1865–1922), позже — лорд Нордклиф, и Гарольд Сидни (1868–1940), позже — лорд Ротермир.
Стр. 174 Фердинанд Фош (1851–1929) — командующий союзными войсками, с 1918 г. — маршал Франции.
Отрывок из поэмы С. Т. Колдриджа «Старый мореход»(1798) дан в переводе Гумилева. Какое промыслительное совпадение!
Глава XII
Стр. 175 Покойного короля— Георг V (1865—январь 1936, правил с 1910 г.).
Джордж Натаниэль, маркиз Керзон Керлстонс- кий (1859–1925) — английский политический деятель. Министр иностранных дел в 1918–1922 гг.
Стр. 176 Хью Ричард Сесил, барон Киксвудский (1866–1956) — английский политический деятель, консерватор. Сын лорда Солсбери.
Уилфрид Филип Уорд (1856–1916) — католический издатель и писатель. Его дочь, Мэйзи Уорд, и зять, Фрэнк Шид, известные издатели, были близкими друзьями Честертона.
«Старый Уорд» — Уильям Джордж (1812–1882), отец У. Ф. Уорда — перешел в католичество в 1845 г. Написал книгу «Идеал английской церкви».
Барон Фридрих фон Хюгель (1852–1925) — католический богослов, близкий к т. н. «модернистам».
Стр. 177 «Вот Левиафан…» — см. Пс 103:26.
Стр. 178 родоначальник— речь идет о фаворите и советнике Елизаветы I (1533–1603, правила с 1558) Уильяме Сесиле, бароне Берли (1520–1598).
Манчестерская школа— движение за свободную торговлю, то есть за то, чтобы государство не вмешивалось в экономику. Глава ее — Ричард Кобдэн (1804–1895).
Стр. 183 Огастин Биррел (1850–1933) — писатель и политический деятель, министр по делам Ирландии с 1907 по 1916 г.
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — англиканский церковный деятель, перешедший в католичество (1845); позже, в 1879 г., стал кардиналом. Замечательный писатель, автор трактатов, статей, поэм и даже романов («Утрата и прибыль», 1848, и «Каллисто», 1856).
Стр. 184Дэвид Ллойд Джордж(1863–1945) — английский политический деятель, премьер — министр в 1916—22 гг.
Гилби — фирма, изготавливающая и продающая джин.
Глава XIII
Стр. 185 «Атака легкой кавалерии», «Королева мая» — стихи А. Теннисона.
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.
Пальмерстон — Генри Джон Темпл, виконт Пальмерстон- ский (1784–1865), английский государственный деятель, премьер- министр в 1855–58 и 1859—65 гг.
Стр. 189 Встреча с Суинберном произошла 5 июля 1904 г.
Уолтер Теодор Уоттс — Дантон (1832–1914) — английский критик, взял к себе в Патни больного Суинберна и ухаживал за ним.
Стр. 190 «Герта» — одна из «Песен перед рассветом» (1871).
«Нам, гордецам, невзгоды суждены…» — пер. М. Редкиной.
Стр. 191 Уолтер де ла Мэр (1873–1956) — английский поэт.
Стр. 192 Элис Мейнелл (1847–1922) — английская эссеистка и поэтесса. Перешла вместе с мужем в католичество.
Глава XIV